Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOVED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Had we never loved so kindly
Входимость: 5. Размер: 2кб.
2. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буквы "A" - "Z"
Входимость: 3. Размер: 33кб.
3. Абрамович Д. И.: Рукописи Лермонтова (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
4. Голованова Т.П. и Чистова И.С. - стихотворения Лермонтова
Входимость: 2. Размер: 35кб.
5. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на буквы "A-Z"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
6. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 1
Входимость: 1. Размер: 39кб.
7. Лермонтовская энциклопедия
Входимость: 1. Размер: 117кб.
8. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 38кб.
9. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
10. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ ЛЕРМОНТОВА ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Б" (часть 2, "БЕК"-"БЛУ")
Входимость: 1. Размер: 48кб.
12. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "Е"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
13. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
14. Пейсахович М. - Строфика Лермонтова (примечания)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
15. Абрамович Д. И.: Хронологическая канва для биографии М. Ю. Лермонтова (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 88кб.
16. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Бернс Роберт
Входимость: 1. Размер: 6кб.
17. Стихотворения по годам
Входимость: 1. Размер: 35кб.
18. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Е"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
19. Абрамович Д. И.: Список произведений Лермонтова по времени первого появления их в печати (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
20. Стихи отсортированные по названию
Входимость: 1. Размер: 36кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Had we never loved so kindly
Входимость: 5. Размер: 2кб.
Часть текста: Had we never loved so kindly Had we never loved so kindly Если б мы не дети были, Если б слепо не любили, Не встречались, не прощались, Мы с страданьем бы не знались. «Had we never loved so kindly» Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 62). Первая редакция стихотворения относится к 1830 г., но Лермонтов был недоволен ею и зачеркнул набросок в тетради. Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»). Первая строка в точном переводе: «Если б мы никогда не любили так нежно...». Варианты „Had we never loved so kindlу“ Варианты автографа первой редакции: Заглавие: Have we never loved so kindly. He встречали, не кидали: * Никогда б мы не страдали. *
2. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буквы "A" - "Z"
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Часть текста: хранится в ИРЛИ, тетрадь XX. Черновой автограф (не тот, с которого сделана копия) под заглавием «(Прости) из Байрона» — там же, тетрадь VI. Впервые опубликовано в «Отечественных записках», 1859, №11, с. 253–254. Ст. переведено близко к оригиналу. Л. сохраняет форму (два восьмистишия) и четырехстопный ямб исходного текста. Вслед за Байроном начинает и заканчивает ст. словом «Прости!». Однако Байрон использует слово «farewell», которое переводится на русский язык как «прощай». В оригинале «farewell» («прощай») становится не только идейным центром, но и двукратно повторяющейся в конце каждой строфы эпифорой. Заменяя байроновское «farewell» («прощай») русским «прости», поэт усложняет мотив расставания мотивом вины. И хотя Л. точно следует за развитием мысли и словесной точностью, перевод первой строфы все же выглядит несколько искусственным, натянутым («Моя молитва будет там, / И даже улетит за них! [I; 119] ср. англ. Mine will not all be lost in air, / But waft thy name beyond the sky»). Вторая строфа становится точным переводом оригинала, возможно, потому что эти байроновские строчки оказались созвучны с пониманием любви и осознанием невозможности счастья...
3. Абрамович Д. И.: Рукописи Лермонтова (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: переплете, въ 8-ю д. л., на 43 лл. На внутренней стороне обложки наклеена виньетка: два пистолета, сложенные накрестъ, и кучка ядеръ или пуль, сверху каллиграфическая надпись — Черкесы ; надъ виньеткой лира, два лавровыхъ венка и две стрелы; внизу эпиграфъ: „Подобно племени Батыя, Изменитъ прадедамъ Кавказъ; — — Забудетъ брани вещiй гласъ, Оставитъ стрелы боевыя ... ... И къ темъ скаламъ, где скрылись вы, Подъедеть путникъ безъ боязни; И возвестятъ о вашей казни Преданья темныя молвы“! ... А. Пушкинъ. Пожертвована А. А.  Краевскимъ . Въ этой тетради: 1) Лл. 2—27. Кавказскiй Пленникъ. Сочиненiе М. Лермантова. Москва 1828. 2) Лл. 48—43. Корсаръ. На лл. 4 об. и 30 об. рисунки: 1) Кавказскiй видъ; скачущiй на коне черкесъ тащитъ на аркане русскаго пленника (см. въ I т. Сочиненiй ); 2) два ангела оберегаютъ двухъ малютокъ, внизу подпись: „Невинность всегда охранена“. (Ср. „Отеч. Зап.“ 1859 г., № VII, 5; „Русск. Мысль“ 1881 г., кн. XII, 11). Тетрадь II — на 19 листахъ, въ листъ, на бумаге 1821 г., подъ заглавiемъ: Мелкiя стихотворенiя. Москва въ 1829 г. Пожертвована А. А.  Краевскимъ . Въ этой тетради: 1) Посвященiе NN. („Вотъ, другъ, плоды моей небрежной музы“). — 2) Пиръ. — 3) Осень. — 5) (Поэтъ). „Таковъ поэтъ: лишь мысль блеснетъ“. (Безъ заглавiя и начала). — 6) Заблужденiе Купидона. — 7) Цевница. — 8) Веселый часъ. — 9) Къ друзьямъ. — 10) Эпиграмма („Дуракъ и старая кокетка“). — 11)...
4. Голованова Т.П. и Чистова И.С. - стихотворения Лермонтова
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: Т.П. и Чистова И.С. - стихотворения Лермонтова Голованова Т. П. , Чистова И. С. Примечания // Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). - Изд. 2-е, испр. и доп. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979-1981. Т. 1. Стихотворения, 1828-1841. - 1979 . - С. 529-626. Произведения Лермонтова почти во всех собраниях его сочинений открываются лирикой. Лирические стихотворения занимают первое место в литературном наследии поэта и по числу произведений и по их историко-литературному значению. Именно стихотворения Лермонтова принесли ему еще при жизни славу второго после Пушкина поэта. «Стихотворениями М. Лермонтова» был назван и первый, изданный в 1840 г. сборник его сочинений. Из 28 названий, входящих в этот сборник, 26 принадлежат лирическим пьесам (в собрание вошли также две поэмы). Свое поэтическое обаяние лирика Лермонтова сохранила до наших дней. В. Г. Белинский в статье «Стихотворения М. Лермонтова» (1840) так определил ее основные художественные черты: «...свежесть благоухания, художественная роскошь форм, поэтическая прелесть и благородная простота образов, энергия, могучесть языка, алмазная крепость и металлическая звучность стиха, полнота чувств, глубокость и разнообразие идей, необъятность содержания — суть родовые характеристические приметы поэзии Лермонтова и залог ее будущего, великого развития». 1 В лирике Лермонтова нашли отражение все основные творческие интересы поэта, его идеологические и художественные искания, факты биографии и общественные явления эпохи. По...
5. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на буквы "A-Z"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: видели трагич. антиномию, внешним выражением к-рой служит мотив разлуки. Расставание - момент, к-рый непосредственно обнаруживает иллюзорность любви и отбрасывает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному горечью неосуществившихся надежд. В стих. представлены многообразные атрибуты этого мироощущения: «тщета любви», «вечный яд» «тайных дум», почти магич. значение (особенно в подлиннике) самого звучания слова «прощай!». Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стих. Байрона о расставании навеян его строками «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well» («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), использованными в качестве эпиграфа к 8-й главе «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Перевод Л. был высоко оценен Ф. М. Достоевским: «...Это не перевод, как у тех, - у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не проницаемый гений...Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло...» (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников, т. 2, 1964, с. 171-72). Копия - ИРЛИ, тетр. XX. Черновой автограф (не тот, с к-рого сделана копия) под загл. «(Прости) из Байрона» - там же, тетр. VI. Впервые - «ОЗ», 1859, № 11, отд. 1, с. 253-54. Датируется летом 1830 по положению в тетр. VI. Лит.: Федоров (1), с. 148, 150; Глассе, с. 90. "HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY" («ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ ЛЮБИЛИ ТАК НЕЖНО») «HAD WE NEVER LOVED SO...
6. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 1
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: Лермонтов как переводчик вполне принадлежит своему времени. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с его собственным поэтическим творчеством. Несмотря на это последнее обстоятельство, следует все же спросить: что же они представляют собой именно как переводы, т. е. как особая система в творчестве поэта, и каково их соотношение с оригиналами? Лермонтов переводил или интерпретировал в форме «вольного» перевода следующих авторов: Шиллера, Гёте, Цедлица, Гейне, Байрона, Бёрнса, Мицкевича, дал перевод начала немецкой народной песни; есть у него также одно раннее стихотворение — «Веселый час», которое, судя по надписи под заглавием («Стихи в оригинале найдены во Франции на стенах одной государственной темницы»), является переводным, но оригинал которого до сих пор не обнаружен. Среди перечисленных поэтов значительным числом стихотворений в его переводах представлены Шиллер и Байрон; у остальных он взял не более одного — двух стихотворений. Из Бёрнса им переведено всего одно только четверостишие («Had we never loved so kindly»), стоящее эпиграфом к «Абидосской невесте» и, таким образом, безусловно связанное для него с Байроном. Исследователи Лермонтова сопоставляли поэта — даже безотносительно к переводам — почти со всеми указанными авторами (исключая разве Бёрнса, соприкосновение с которым у Лермонтова ограничивается одним только случаем перевода упомянутого...
7. Лермонтовская энциклопедия
Входимость: 1. Размер: 117кб.
Часть текста: АВТОР. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ. ГЕРОЙ АГРЕНЕВ-СЛАВЯНСКИЙ КОНСТАНТИН (КИРИЛЛ) ДМИТРИЕВИЧ "А. Г. ХОМУТОВОЙ" («СЛЕПЕЦ, СТРАДАНЬЕМ ВДОХНОВЕННЫЙ») АДАМЯН ПЕТРОС АДЖИ-АУЛ "А. Д. З...." АДЛЕРБЕРГ ВЛАДИМИР ФЕДОРОВИЧ АЗЕРБАЙДЖАН АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК "АЗРАИЛ" АКИМЕНКО (ЯКИМЕНКО) ФЕДОР СТЕПАНОВИЧ АКСАКОВ КОНСТАНТИН СЕРГЕЕВИЧ АКСАКОВ СЕРГЕЙ ТИМОФЕЕВИЧ АКСЮК СЕРГЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ АЛЕКСАНДРА ФЁДОРОВНА, ИМПЕРАТРИЦА АЛЕКСАНДРОВ АНАТОЛИЙ НИКОЛАЕВИЧ АЛЕКСАНДРОВСКИЙ ПАВЕЛ МАЛАХИЕВИЧ АЛМАЗОВ БОРИС НИКОЛАЕВИЧ АЛЯБЬЕВА АЛЕКСАНДРА ВАСИЛЬЕВНА АЛЯБЬЕВ АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ "АМИНТ ТВОЙ НА ГЛУПЦА ПОХОДИТ" АНАПА "АНГЕЛ" "АНГЕЛ СМЕРТИ" АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА АНДРЕЕВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ АНДРОНИКОВ ИРАКЛИЙ ЛУАРСАБОВИЧ АННЕНКОВА ВАРВАРА НИКОЛАЕВНА АННЕНКОВ ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ АННЕНКОВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ АННЕНКОВ ПАВЕЛ ВАСИЛЬЕВИЧ АННЕНСКИЙ ИННОКЕНТИЙ ФЕДОРОВИЧ АНТИТЕЗА АНТИЧНЫЕ ЛИТЕРАТУРЫ АНТОКОЛЬСКИЙ ПАВЕЛ ГРИГОРЬЕВИЧ "А. О. СМИРНОВОЙ" АПАЛИХА "А. ПЕТРОВУ" АПУХТИН АЛЕКСЕЙ НИКОЛАЕВИЧ АПФЕЛЬБАУМ АРАГВА "АРБЕНИН" АРДАРОВ (БОГДАНОВИЧ) ГРИГОРИЙ ПАВЛОВИЧ АРЕНДТ НИКОЛАЙ ФЕДОРОВИЧ АРЕНСКИЙ АНТОН (АНТОНИЙ) СТЕПАНОВИЧ АРНО АНТУАН ВЕНСАН АРНОЛЬДИ АРСЕНЬЕВА ЕЛИЗАВЕТА АЛЕКСЕЕВНА АРСЕНЬЕВЫ "АРФА" АСАФЬЕВ БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ АСКОЧЕНСКИЙ ВИКТОР ИПАТЬЕВИЧ АТАЖУКИН (АТАЖУКОВ) ИЗМАИЛ-БЕЙ "АТАМАН" "АТЕНЕЙ" "АУЛ БАСТУНДЖИ" АХВЕРДОВЫ АХИЛЛ АХМАДУЛИНА БЕЛЛА АХАТОВНА АХМАТОВА АННА АНДРЕЕВНА "АХ! НЫНЕ Я НЕ ТОТ СОВСЕМ" АХШПАТОЙ-ГОЙТЕ АЧХОЙ-АУЛ АШАРИН АНДРЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ "АШИК-КЕРИБ" АШКЕРЦ АНТОН Б БАГРАТИОН-ИМЕРЕТИНСКИЙ ДМИТРИЙ...
8. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: Пункт 3 3 Все переводы его из Байрона, как более или менее точные, так и «вольные», падают на период с 1830 по 1836 гг. А. П. Шан-Гирей сообщает в своих воспоминаниях, что в 1829 г. Лермонтов «начал учиться английскому языку по Байрону и через несколько месяцев стал свободно понимать его» 13 , а Е. А. Сушкова, — что летом 1830 г. он «был неразлучен с огромным Байроном» 14 . Лермонтовским стихотворным переводам из Байрона и «подражаниям Байрону» предшествуют прозаические учебные упражнения в английском языке на материале отдельных его вещей. Лермонтов в 1830 г. переводит в прозе стихотворения «Darkness» и «Napoleon’s Farewell» и начала поэм «Гяур» и «Беппо». Первое из этих упражнений — перевод «Darkness» — еще отражает неуверенность в понимании отдельных слов и оборотов, поиски нужного русского значения, не всегда удачные, оканчивающиеся порой ошибками. Перевод этот имеет черновой характер, в нем много примеров чисто буквальной передачи текста Он — интересное свидетельство того, как поэт, еще не вполне владеющий языком подлинника, сквозь не всюду ясные для него значения слов пробивается к иноязычному тексту и нащупывает способы оформления его по-русски. Сравним: The bright sun was extinguish’d, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and...
9. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
Часть текста: Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что развитие конкретных форм исторического романа или лирической поэмы в первой половине XIX в. было связано в европейских литературах с международными литературными взаимодействиями, с влиянием современных литературных образцов, в первом случае – исторического романа Вальтера Скотта, во втором – лирической поэмы Байрона <…>» 5 . Ч. Гейли и К. Юнг подчёркивают: «Наилучшее представление о Байроне дают его поэмы <…>» 6. Поэтому мы ограничиваем наше сопоставительное исследование использованием данных по шести восточным поэмам, привлекая к рассмотрению некоторые лирические стихотворения Байрона, влияние которых на романтические поэмы Лермонтова было бы нецелесообразно исключать из данной работы . Введем сокращения: G – «Гяур», В. А. – «Абидосская невеста», С. – «Корсар», L. – «Лара», S. C. – «Осада Коринфа», Р. – «Паризина». В наше рассмотрение мы не будем включать наиболее ранние романтические поэмы Лермонтова, написанные до 1830 года. Данные поэмы носят явный ученический характер и написаны в период опосредованного влияния байронизма на творчество Лермонтова. Лермонтов начал изучать английский язык осенью 1829 года 7 . На 1830 год приходится период интенсивного знакомства Лермонтова с произведениями Байрона в ...
10. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ ЛЕРМОНТОВА ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: севере диком» и др. С др. стороны, автор в ряде случаев выдает за перевод оригинальное стих. («Из Андрея Шенье» и др.). В любом случае это свидетельствует о внимании Л. к переводам как виду лит. связей. Он занимался ими в течение всей жизни, хотя и эпизодически. Переводы Л. позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к заруб. поэзии, и в то же время - как явления заруб. лит-ры соотносились с его поэтич. индивидуальностью. По темам и стилистич. особенностям переводы всегда тесно связаны с его оригинальными стихами. Как и у др. рус. поэтов первой трети 19 в., переводы у Л. большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или т. н. вольным подражанием. В них Л. чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творч. интересам. В зап. лит-ре Л. привлекает прежде всего творчество И. В. Гёте, Ф. Шиллера, А. Мицкевича, Дж. Байрона, Г. Гейне. Не только в переделках, но и в переводах, сравнит. близких к подлиннику, Л. переосмысливает иноязычный материал (напр., в стих. «Из Гёте», где усилена иносказательность мотива «отдыха», к-рый ждет человека), резко выделяя одни элементы за счет других, обычно повышая эмоциональный тон целого, усиливая пафос или трагизм; круг образов при этом расширяется, а текст может и сокращаться. Темы и мотивы переводимых или ...