Поиск по творчеству и критике
Cлово "HAD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 5)
Входимость: 7. Размер: 27кб.
2. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 2. Лирика Лермонтова
Входимость: 6. Размер: 122кб.
3. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 5. Размер: 244кб.
4. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 4. Размер: 98кб.
5. Had we never loved so kindly
Входимость: 4. Размер: 2кб.
6. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буквы "A" - "Z"
Входимость: 3. Размер: 33кб.
7. Голованова Т.П. и Чистова И.С. - стихотворения Лермонтова
Входимость: 2. Размер: 35кб.
8. Абрамович Д. И.: Рукописи Лермонтова (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
9. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на буквы "A-Z"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
10. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава вторая. Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 8кб.
11. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 38кб.
12. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ ЛЕРМОНТОВА ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ
Входимость: 1. Размер: 12кб.
13. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 1
Входимость: 1. Размер: 39кб.
14. Джаубаева Ф.И.: Языкотворчество русских писателей на Северном Кавказе. Лексические средства выражения топоса религии
Входимость: 1. Размер: 55кб.
15. Лермонтовская энциклопедия
Входимость: 1. Размер: 117кб.
16. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 1. Байронизм Лермонтова как историко-литературная проблема
Входимость: 1. Размер: 62кб.
17. Абрамович Д. И.: Хронологическая канва для биографии М. Ю. Лермонтова (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 88кб.
18. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Бернс Роберт
Входимость: 1. Размер: 6кб.
19. Стихотворения по годам
Входимость: 1. Размер: 35кб.
20. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "П"
Входимость: 1. Размер: 181кб.
21. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Е"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
22. Стихи отсортированные по названию
Входимость: 1. Размер: 36кб.
23. Абрамович Д. И.: Список произведений Лермонтова по времени первого появления их в печати (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 60кб.
24. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Б" (часть 2, "БЕК"-"БЛУ")
Входимость: 1. Размер: 48кб.
25. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 1 часть 3)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
26. Гинзбург Л.: Творческий путь Лермонтова. Глава 4. Лермонтов и его предшественники.
Входимость: 1. Размер: 58кб.
27. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "Е"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
28. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 2 часть 4)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
29. Пейсахович М. - Строфика Лермонтова (примечания)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
30. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 5)
Входимость: 7. Размер: 27кб.
Часть текста: биографы Лермонтова отмечали, что Лермонтову было свойственно отыскивать черты биографического сходства между собою и Байроном. Об этом он писал сам в юношеских автобиографических заметках. Мемуаристы, наблюдавшие Лермонтова со стороны, склонны были иногда рассматривать это как напускной «байронизм», позу. Новейшее исследование лермонтовской прозы в сопоставлении с дневниками Байрона наглядно показало, как в художественном творчестве Лермонтова преломлялись следы чтения Байрона; это усвоение было не «позой», а результатом углубленного самоанализа. 17 Для раннего Лермонтова такая фронтальная работа не проделана, и сопоставление обычно ведется на уровне отдельных реминисценций. Между тем как раз процитированный нами фрагмент «Записок» Сушковой заставляет обратить внимание на одно обстоятельство, которое при таком сопоставлении обычно ускользает. «Огромный Байрон», о котором упоминает Сушкова, — это скорее всего не сочинения Байрона, а только что вышедший первый том биографии Байрона, написанный его другом, поэтом Т. Муром. 18 О том, что Лермонтов был знаком именно с книгой Мура, есть его собственное свидетельство. На автографе стихотворения «К ***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья») он написал: «Прочитав жизнь Байрона (<написанную> Муром)» (1, 407). Читая книгу Мура, интересно задержаться на прямых совпадениях чисто биографического характера. Они отразились в автобиографических записях и некоторых стихотворениях Лермонтова. Послание «Не думай, чтоб я был достоин сожаленья» является как бы итогом чтения биографии Байрона. В нем отмечены главные моменты сходства: Я молод; но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел; У нас одна душа, одни и те же муки; О, если б одинаков был удел!.. Как он, ищу забвенья и свободы, Как он, в ребячестве пылал уж я душой, Любил...
2. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 2. Лирика Лермонтова
Входимость: 6. Размер: 122кб.
Часть текста: исследователями высказывались мнения об их обусловленности творчеством Байрона. Иногда исследователи приводили примеры интертекстуальных связей, в других случаях они указывали, что стихотворение Лермонтова, его темы или образы навеяны теми или иными произведениями Байрона. Если исследователи указали на связь стихотворения Лермонтова с произведением Байрона, но не привели конкретных доказательств, мы, развивая их идеи, постараемся привести примеры межтекстовых связей данного стихотворения Лермонтова с указанным произведением Байрона. Кроме того, мы постараемся показать, что исследуемое стихотворение Лермонтова имеет межтекстовые связи и с другими произведениями Байрона, ранее не привлекавшимися для сопоставления. В отношении пяти исследуемых нами произведений Лермонтова мы не обнаружили свидетельств их соотнесения с произведениями Байрона в прошлом. Для нашего анализа мы привлекаем также данные по стихотворениям Лермонтова и произведениям Байрона, характеризующие особенности их метрики, строфики и рифменной системы, так как иногда именно эти данные способствуют установлению факта литературного...
3. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 5. Размер: 244кб.
Часть текста: обособленную и замкнутую гpyппy» 2 . «Восточные повести», написанные на сюжеты, в центре которых стоят изгои, пираты, разбойники, бунтари, отразили раздумья Байрона о возможностях национально-освободительной войны на Балканах. Об этом свидетельствуют его примечания к первым песням «Паломничества Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что развитие конкретных форм исторического романа или лирической поэмы в первой половине XIX в. было связано в европейских литературах с международными литературными взаимодействиями, с влиянием современных литературных образцов, в первом случае – исторического романа Вальтера Скотта, во втором – лирической поэмы Байрона <…>» 5 . Ч. Гейли и К. Юнг подчёркивают: «Наилучшее представление о Байроне дают его поэмы <…>» 6. Поэтому мы ограничиваем наше сопоставительное исследование использованием данных по шести восточным поэмам, привлекая к рассмотрению некоторые лирические стихотворения Байрона, влияние которых на романтические поэмы Лермонтова было бы нецелесообразно исключать из данной работы . Введем сокращения: G – «Гяур», В. А. – «Абидосская невеста», С. – «Корсар», L. – «Лара», S. C. – «Осада Коринфа», Р. – «Паризина». В наше рассмотрение мы не будем включать наиболее ранние романтические поэмы Лермонтова, написанные до 1830 года. Данные поэмы носят явный ученический характер и написаны в период опосредованного...
4. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 4. Размер: 98кб.
Часть текста: дневнике за 1839 г. А. И. Тургенев неоднократно упоминает о том, что он вместе с Лермонтовым посещал салон вюртембергского посланника князя Генриха Гогенлоэ-Кирхберга. Дипломатические бумаги Гогенлоэ хранятся в Государственном архиве в Штутгарте. 1 Информацию, содержавшуюся в депешах к королю, дополняли отправленные одновременно с ними конфиденциальные и часто засекреченные письма дипломата к министру иностранных дел. Следует подчеркнуть, что депеши и письма Гогенлоэ резко отличались от обычных депеш и дипломатических писем: помимо обязательных сведений, они содержали огромное количество всяких описаний, анекдотов и подробностей. Депеши Гогенлоэ — это скорее хроника, иногда принимающая форму дневника, которую дипломат использует осознанно и намеренно. «Мой дневник» («mon journal») — называет посланник депеши, составленные в период событий 14 декабря, когда он ведет записи по часам; так же озаглавлены депеши о праздновании двадцатипятилетия бородинской годовщины. В одной из депеш Гогенлоэ сообщает о состоявшейся в феврале 1840 г. дуэли Лермонтова с сыном французского посла Эрнестом де Барантом. Упоминание это важно. С фактической стороны оно как будто не дает ничего нового, однако оно предстает в окружении иных сообщений Гогенлоэ о жизни придворного и великосветского Петербурга и становится частью некоей общей картины. В этой картине, увиденной глазами умного и проницательного иностранца, долго прожившего в России, проясняются некоторые связи и отношения, ускользавшие от других наблюдателей и важные для биографа Лермонтова. Ее-то мы и постараемся восстановить на основании неизданных и неизвестных лермонтоведам документов Штутгартского архива. 1 У вюртембергского посланника князя...
5. Had we never loved so kindly
Входимость: 4. Размер: 2кб.
Часть текста: Had we never loved so kindly Had we never loved so kindly Если б мы не дети были, Если б слепо не любили, Не встречались, не прощались, Мы с страданьем бы не знались. «Had we never loved so kindly» Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 62). Первая редакция стихотворения относится к 1830 г., но Лермонтов был недоволен ею и зачеркнул набросок в тетради. Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»). Первая строка в точном переводе: «Если б мы никогда не любили так нежно...». Варианты „Had we never loved so kindlу“ Варианты автографа первой редакции: Заглавие: Have we never loved so kindly. He встречали, не кидали: * Никогда б мы не страдали. *
6. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буквы "A" - "Z"
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Часть текста: ever fondest prayer» (1808), одна из первых попыток Л. переводить английского поэта. Копия хранится в ИРЛИ, тетрадь XX. Черновой автограф (не тот, с которого сделана копия) под заглавием «(Прости) из Байрона» — там же, тетрадь VI. Впервые опубликовано в «Отечественных записках», 1859, №11, с. 253–254. Ст. переведено близко к оригиналу. Л. сохраняет форму (два восьмистишия) и четырехстопный ямб исходного текста. Вслед за Байроном начинает и заканчивает ст. словом «Прости!». Однако Байрон использует слово «farewell», которое переводится на русский язык как «прощай». В оригинале «farewell» («прощай») становится не только идейным центром, но и двукратно повторяющейся в конце каждой строфы эпифорой. Заменяя байроновское «farewell» («прощай») русским «прости», поэт усложняет мотив расставания мотивом вины. И хотя Л. точно следует за развитием мысли и словесной точностью, перевод первой строфы все же выглядит несколько искусственным, натянутым («Моя молитва будет там, / И даже улетит за них! [I; 119] ср. англ. Mine will not all be lost in air, / But waft thy name beyond the sky»). Вторая строфа становится точным переводом оригинала, возможно, потому что эти байроновские строчки оказались созвучны с пониманием любви и осознанием невозможности счастья («Что тщетно в нас жила любовь» [I; 119]) шестнадцатилетним Л. Страдание лирического героя так сильно, что он замыкается в себе, и ни слезы, ни слова не способны...
7. Голованова Т.П. и Чистова И.С. - стихотворения Лермонтова
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Часть текста: М. Лермонтова» был назван и первый, изданный в 1840 г. сборник его сочинений. Из 28 названий, входящих в этот сборник, 26 принадлежат лирическим пьесам (в собрание вошли также две поэмы). Свое поэтическое обаяние лирика Лермонтова сохранила до наших дней. В. Г. Белинский в статье «Стихотворения М. Лермонтова» (1840) так определил ее основные художественные черты: «...свежесть благоухания, художественная роскошь форм, поэтическая прелесть и благородная простота образов, энергия, могучесть языка, алмазная крепость и металлическая звучность стиха, полнота чувств, глубокость и разнообразие идей, необъятность содержания — суть родовые характеристические приметы поэзии Лермонтова и залог ее будущего, великого развития». 1 В лирике Лермонтова нашли отражение все основные творческие интересы поэта, его идеологические и художественные искания, факты биографии и общественные явления эпохи. По стихотворениям Лермонтова видно, какие друзья и враги его окружали, какие события волновали мир, какие проблемы решались политической, философской и эстетической мыслью, какие литературные авторитеты владели умами современников. Лермонтов не оставил в своем литературном наследии специальных критических статей, рецензий и теоретических трактатов. Но взгляды его на литературу, отдельные критические оценки и эстетические декларации нашли место в самих поэтических произведениях, насыщенных философской и публицистической мыслью. Лирика Лермонтова дает богатый материал для заключений об отношении поэта к творчеству декабристов и к Пушкину, к эстетике русских шеллингианцев и к Байрону, к народному творчеству и к реакционной журналистике в лице Булгарина и Сенковского. По стихотворениям Лермонтова можно проследить...
8. Абрамович Д. И.: Рукописи Лермонтова (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: ); 2) два ангела оберегаютъ двухъ малютокъ, внизу подпись: „Невинность всегда охранена“. (Ср. „Отеч. Зап.“ 1859 г., № VII, 5; „Русск. Мысль“ 1881 г., кн. XII, 11). Тетрадь II — на 19 листахъ, въ листъ, на бумаге 1821 г., подъ заглавiемъ: Мелкiя стихотворенiя. Москва въ 1829 г. Пожертвована А. А.  Краевскимъ . Въ этой тетради: 1) Посвященiе NN. („Вотъ, другъ, плоды моей небрежной музы“). — 2) Пиръ. — 3) Осень. — 5) (Поэтъ). „Таковъ поэтъ: лишь мысль блеснетъ“. (Безъ заглавiя и начала). — 6) Заблужденiе Купидона. — 7) Цевница. — 8) Веселый часъ. — 9) Къ друзьямъ. — 10) Эпиграмма („Дуракъ и старая кокетка“). — 11) Мадригалъ. — 12) Романсъ („Коварной жизнью недовольный“). — 13) Портретъ. („Онъ некрасивъ, онъ не высокъ“). — 14) Къ Генiю. — 15) Покаянiе. — 16) Письмо. 17) Война. 18) Русская мелодiя. — 19) Песня („Светлый призракъ дней минувшихъ“). — 20) Къ А. С. („Не привлекай меня красой“). — 21) Романсъ („Невинный нежною душою“). —...
9. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на буквы "A-Z"
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: тем любви и одиночества, важнейших в поэтич. системе Байрона и Л. Связывая любовь с надеждой человека избавиться от тяготеющего над ним проклятия одиночества, оба поэта в то же время настаивали на том, что надежда эта иллюзорна. В непримиримости идеального начала (к к-рому принадлежит любовь и порождаемые ею надежды) и реальности (где ни любовь, ни осуществление этих надежд принципиально невозможны) оба поэта видели трагич. антиномию, внешним выражением к-рой служит мотив разлуки. Расставание - момент, к-рый непосредственно обнаруживает иллюзорность любви и отбрасывает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному горечью неосуществившихся надежд. В стих. представлены многообразные атрибуты этого мироощущения: «тщета любви», «вечный яд» «тайных дум», почти магич. значение (особенно в подлиннике) самого звучания слова «прощай!». Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стих. Байрона о расставании навеян его строками «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well» («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), использованными в качестве эпиграфа к 8-й главе «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Перевод Л. был высоко оценен Ф. М. Достоевским: «...Это не перевод, как у тех, - у...
10. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава вторая. Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: и западные литературы Глава вторая. Пункт 3 3 Особый интерес представляют те случаи, когда обнаруживается связь между вполне оригинальным стихотворением и переводным — в том виде, какой оно имеет у Лермонтова (т. е. со всеми индивидуальными особенностями лермонтовской трактовки подлинника). Тем самым перевод оказывается звеном между оригинальным произведением и иностранным источником. Приведу следующий пример. Э. Дюшен уже сопоставлял «Утес» (1841) и гейневское «Ein Fichtenbaum steht einsam», но сопоставление имело у него очень общий, неопределенный характер, оно было сделано без указания на какие-либо конкретные признаки сходства; стихотворения сближались по признаку общности «настроения». Дюшен писал: «J. Legras не без основания видит в „Fichtenbaum“ Гейне „стремление к идеальной и далекой любви“. Не проникнуто ли тем же самым настроением и стихотворение Лермонтова? Не передает ли и оно, в виде той же поэтической мечты, это скорбное чувство невозможности слияния душ?» 46 . Между тем есть соображения гораздо более реальные и конкретные, которые могут подкрепить это сопоставление. «Утес» (не датированный, правда, с абсолютной точностью) хронологически очень тесно примыкает к переводу «На севере диком» (тоже апрель 1841 г.). Если в переводе стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam» Лермонтов не воспроизвел различия грамматических родов и тем самым придал аллегории другой — более широкий, более общий характер, то в оригинальном стихотворении «Утес» можно усмотреть подобие гейневской романической аллегории. К «Утесу» протягиваются нити не только от стихотворения Гейне, но и от лермонтовского перевода. Общее с Гейне — это мотив...