Поиск по творчеству и критике
Cлово "ALBUM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Письма С.Н. Карамзиной к Е.И. Мещерской о Лермонтове (Письмо 6)
Входимость: 3. Размер: 10кб.
2. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "В" (часть 1, "ВАД"-"ВИД")
Входимость: 2. Размер: 72кб.
3. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 2. Размер: 129кб.
4. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 48кб.
5. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 4)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
6. Заболотский П. А.: Лермонтов у славян (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 84кб.
7. Ковалевская Е.А.: Акварели и рисунки Лермонтова из альбомов А. М. Верещагиной
Входимость: 2. Размер: 113кб.
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "В"
Входимость: 2. Размер: 100кб.
9. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 38кб.
10. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Изобразительное наследие. Графика лермонтова
Входимость: 1. Размер: 168кб.
11. В альбом ("Как одинокая гробница")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
12. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (примечания)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
13. Бродский Н. Л.: М. Ю. Лермонтов. Биография, 1814—1832. Глава III. В Университетском Благородном пансионе. Пункт 9
Входимость: 1. Размер: 88кб.
14. Голованова Т.П.: Автографы Лермонтова в альбомах А. М. Верещагиной
Входимость: 1. Размер: 47кб.
15. В альбом ("Нет! - я не требую вниманья")
Входимость: 1. Размер: 5кб.
16. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Знакомые и современники Лермонтова. Тютчев Федор Иванович
Входимость: 1. Размер: 27кб.
17. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Алфавитный указатель произведений Байрона, упоминаемых в книге
Входимость: 1. Размер: 3кб.
18. Вацуро В.Э. - Литературная школа Лермонтова (примечания)
Входимость: 1. Размер: 19кб.
19. Голованова Т.П. и Чистова И.С. - стихотворения Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 35кб.
20. Лермонтовская энциклопедия. БАЙРОН ДЖОРДЖ ГОРДОН НОЭЛ
Входимость: 1. Размер: 20кб.
21. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Архивы и книгохранилища. I. Литературные произведения М. Ю. Лермонтова в автографах и списках. Переводы произведений М. Ю. Лермонтова на другие языки
Входимость: 1. Размер: 5кб.
22. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
23. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Байрон Джордж Гордон Ноэл
Входимость: 1. Размер: 14кб.
24. Лермонтовская энциклопедия. РУКОПИСИ ЛЕРМОНТОВА
Входимость: 1. Размер: 20кб.
25. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ ЛЕРМОНТОВА ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ
Входимость: 1. Размер: 12кб.
26. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Т" (часть 2, "ТОЛ"-"ТЮТ")
Входимость: 1. Размер: 38кб.
27. Савинова А.: Лермонтов и художник Г. Г. Гагарин
Входимость: 1. Размер: 48кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Письма С.Н. Карамзиной к Е.И. Мещерской о Лермонтове (Письмо 6)
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Часть текста: avec un ordre à mes frères de se rendre le lendemain au bal de Peterhoff en bas et souliers. < ... > Hier lundi (car c'est déjà mardi que je vous écris) il a fait une journée divine. Mme Smirnoff est revenue de Peterhoff (moins heureuse que l'autre jour, car cette fois elle attendit dans la foule, perdue au milieu de trop d'intérêts divers, mais non moins piquante dans ses nombreuses voiles); elle a vu le cher Joukoffsky, qui se porte à merveille et dont le premier mot a été: «Ну, что Карамзины? Катерина Андреевна все спорит?». Vous vous rappelez que c'était son point de folie. Maman a trouvé ce souvenir peu aimable après dix-huit mois d'absence. 4 Moi, il me plaît parce qu'il peint Joukoffsky et sa logique. < ... > A notre thé nous avons eu les Smirnoff, 5 les Valoueff, le Cte Schouvaloff, Repnin et Lermantoff. Ma soirée a fini désagréablement avec ce dernier; il faut que je vous conte cela pour m'en soulager la conscience. Je lui avais...
2. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "В" (часть 1, "ВАД"-"ВИД")
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: (ум. 1865), подполковник, их сын. Одновременно с поэтом учился в Моск. ун-те. Позднее, по словам Л., - «любезный и красивый кавалер... гвардейский офицер» (VI, 423, 712). По свидетельству Е. А. Сушковой, к Ивану Яковлевичу относится сказанный Л. каламбур: «Vous êtes Jean, vous êtes Jacques, vous êtes roux, vous êtes sot et cependant vous n\'êtes point Jean Jacques Rousseau» («Вы - Жан, вы - Жак, вы - рыжий, вы - глупый - и все же вы не Жан Жак Руссо»). Возможно, Л. встречался с ним и в 1840 в Москве. Александра Александровна (урожд. Меншикова) (1817-84), жена Ивана Яковлевича. Письмо Л. к ней, датируемое маем 1840 (VI, 454, 751), свидетельствует о теплых взаимоотношениях поэта с его «кузиной». Лит.: Сушкова, с. 122; Эйхенбаум (5), т. 5, с. 522; Бродский (5), с. 118, 238; Ашукина (3), с. 230; Зиновьев, в кн.: Воспоминания. ВАЗОВ ИВАН МИНЧОВ ВАЗОВ Иван Минчов (1850-1921), болг. писатель. С произв. Л. познакомился впервые в 1865. «Пушкин и Лермонтов, - писал он, - открывали передо мной тайну ...
3. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 2. Размер: 129кб.
Часть текста: выдерживающего критики. Если же искать более объективные данные, которые позволяли бы надежным образом проследить направление интересов Лермонтова в области западных литератур, характер и эволюцию его интереса к отдельным писателям, его отношение к иностранному литературному материалу, то следует прежде всего обратиться к его переводам иноязычной поэзии — немецкой и английской. И глава о Лермонтове как переводчике становится необходимым вступлением ко второй части книги. Первые у Лермонтова переводы и переделки иноязычных стихов относятся к 1829 году, последние к 1841 году. Они, таким образом, сопровождают все его творчество, занимая в нем существенное место. В наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX века переводы играют тоже значительную роль, причем у поэтов первых десятилетий века переводы чаще оказываются не выделенными в самостоятельные группы, идут вперемежку со стихами оригинальными и нередко даются без всяких указаний на источник. В этом отношении Лермонтов-переводчик вполне принадлежит своему времени. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством. Несмотря на это, все же ...
4. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: касается Фарнгагена, онъ служилъ въ 1813 г. капитаномъ въ русской армiи подъ начальствомъ генерала Теттенборна. Затемъ онъ въ 1814 г. поступилъ на дипломатическую службу въ Пруссiи, но недолго оставался на ней. Онъ вращался въ Берлине среди высшаго общества, и его какъ въ столице Германiи, такъ и на курортахъ, где онъ летомъ проводилъ время, посещали путешествующiе русскiе аристократы и писатели. Опубликованные „Tagebücher“ („Дневники“) Фарнгагена и его не напечатанное рукописное наследство (хранящееся въ Королевской Берлинской библiотеке) свидетельствуютъ о его разнообразныхъ сношенiяхъ съ русскимъ обществомъ и обширной переписке съ русскими деятелями. Фарнгагенъ перевелъ „Бэлу“ Лермонтова въ Киссингене и закончилъ эту работу 10-го iюля 1840 г. Некоторую помощь оказалъ ему при этомъ молодой баронъ Б. фонъ-Икскулль. Переводъ Фарнгагена съ посвященiемъ Н. Мельгунову подъ заглавiемъ: „Bela. Aus den Papieren eines russischen Offiziers über den Kaukasus. (Aus dem Russischen des Michael Lermontoff)“ вошелъ въ собранiе сочиненiй Фарнгагена: „Denkwürdigkeiten und Vermischte Schriften“, Leipzig 1840 Band 6; 2-е изданiе Leipzig, 1843, Band 6, Seite 298—355. Въ своихъ „Tagebücher“ (Band 3, S. 122) подъ 15 iюля 1845 г., въ Гомбурге, Фарнгагенъ отмечаетъ, что его переводъ „Бэлы“ напечатанъ уже въ...
5. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 4)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: Арсеньевой «великого человека в косолапом и умном мальчике». Нет сомнения, что о подлинных масштабах таланта Лермонтова Сушкова судить не могла, но столь же несомненно, что поэзия Лермонтова привлекла ее внимание. «Он домогался попасть в юноши в наших глазах, декламировал нам Пушкина, Ламартина и был неразлучен с огромным Байроном. Бродит, бывало, по тенистым аллеям и притворяется углубленным в размышления, хотя ни малейшее наше движение не ускользало от его зоркого взгляда. Как любил он под вечерок пускаться с нами в самые сантиментальные суждения, а мы, чтоб подразнить его, в ответ подадим ему волан или веревочку, уверяя, что по его летам ему свойственнее прыгать и скакать, чем прикидываться непонятым и неоцененным снимком с первейших поэтов» (111). Это отлично известное свидетельство Сушковой заслуживает все же, чтобы на нем остановиться еще раз. Пушкин, Ламартин и Байрон — имена, особенно популярные не только в литературной, но и в читательской среде. Их мы находим в альбоме Верещагиной ( Верещ. I ), где сохранились стихи Лермонтова, — прежде всего стихи «сушковского цикла». Стихотворение Ламартина «В альбом» вписано сюда рукой Сушковой; второе вписанное ею же стихотворение под тем же названием «В альбом» — известный перевод Козлова байроновских «Lines written in an Album at Malta». Это стихотворение мы встречаем в...
6. Заболотский П. А.: Лермонтов у славян (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 84кб.
Часть текста: молодежь въ принятыхъ въ школе русскихъ хрестоматiяхъ, а болгарская интеллигенцiя — въ получаемыхъ въ библiотекахъ и книжныхъ магазинахъ русскихъ книгахъ черпаетъ сведенiя о личности и творчестве русскихъ писателей, въ томъ числе и Лермонтова, по оригинальнымъ произведенiямъ последнихъ. При такихъ условiяхъ нужда въ переводахъ не такъ настоятельна, какъ у техъ народовъ, которые не владеютъ языкомъ подлинника. Однако, число переводовъ произведенiй Лермонтова на болгарскiй языкъ весьма значительно. Въ популярной „Българска христоматия или съборникъ отъ избрани образци по всички-те родове съчинения съ приложение на кратки жизнеописания на най-знаменити-те списатели, съставиха Ив. Вазовъ и К. Величковъ, Пловд. 1884, ч. II“ помещена на болгарскомъ языке краткая бiографiя Лермонтова съ отзывомъ о немъ Белинскаго и удачно сделанные известнымъ болгарскимъ поэтомъ Ив. Вазовымъ переводы „Умирающиятъ Гладиаторъ“, „Пророкъ“, „Самъ излезохъ на поле широко“ (Выхожу одинъ я ... ), „Корабъ“ (Парусъ) и отрывки изъ „Демона“, а также переводъ Д. Попова...
7. Ковалевская Е.А.: Акварели и рисунки Лермонтова из альбомов А. М. Верещагиной
Входимость: 2. Размер: 113кб.
Часть текста: альбомов А. М. Верещагиной Ковалевская Е. А. Акварели и рисунки Лермонтова из альбомов А. М. Верещагиной // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979 . — С. 24—79. К сожалению, у нас нет картинок из этой статьи. Если вы знаете где они есть, мы их с удовольствием добавим. Е. А. КОВАЛЕВСКАЯ АКВАРЕЛИ И РИСУНКИ ЛЕРМОНТОВА ИЗ АЛЬБОМОВ А. М. ВЕРЕЩАГИНОЙ В 1917 г. в фонды Пушкинского Дома Академии наук влилось уникальное собрание бывшего Лермонтовского музея, открытого в 1883 г. при Николаевском кавалерийском училище в Петербурге. Это собрание включило в себя рукописи поэта, его живописное и графическое наследие, портреты Лермонтова, выполненные с натуры, его личные вещи, издания его произведений, иллюстрации к ним, скульптурные модели первых памятников, поставленных поэту, портреты его современников, различные биографические документальные материалы и многое другое. Названная коллекция положила основание лермонтовскому фонду Пушкинского Дома и определила его первенствующее место среди всех других хранилищ лермонтовских материалов. В составе богатейшего собрания весьма скромное место занимали сделанные от руки подробные описания альбомов со стихами, акварелями и рисунками Лермонтова, а также тетради с кальками, снятыми с его рисунков. Однако именно этим скромным материалам было суждено в течение нескольких десятилетий быть единственным источником сведений, восполнявшим значительный пробел в наших представлениях о творческой биографии поэта. Только сейчас благодаря цветным и черно-белым слайдам и полистным ксерокопиям, снятым с альбомов и представленным в наше распоряжение профессором А. Глассе, а также публикации Е. Михайловой 1 мы получили наглядное представление о подлинном материале в полном его объеме. Частично этот материал публиковался и раньше. Мы имеем в виду публикацию поэта и очеркиста К. Н. Льдова, которая оказалась...
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "В"
Входимость: 2. Размер: 100кб.
Часть текста: Album at Malta», 1809) (см. также: «В альбом» («Как одинокая гробница»). В сравнении со ст. Байрона Л. расширил и несколько изменил замысел: не только сопоставление могильного памятника и поэтической страницы, типичное для альбомной лирики, но и более общее размышление о судьбе поэта, о трагической разобщенности людей становится центром переложения. С этой целью Л. приписаны первые 4 стиха, отсутствующие в оригинале— своеобразное «посвящение» хозяйке альбома: «Прими, хотя и без вниманья / Моей души печальный бред; / Чудак безумный, в цвете лет, / Я вяну жертвою страданья» [I; 331]. В альбоме А. М. Верещагиной, куда вписано ст. Л., сохранились и варианты, позволяющие восстановить творческую историю лермонтовского переложения: согласно этим данным, направление работы поэта над ст. — взаимодействие двух творческих импульсов: воспроизвести сам процесс создания произведения (т. е. зафиксировать то мгновение, в которое он слагается) («Но я пишу рукой небрежной», «Но я впишу мой стих небрежный», «Пишу я хоть рукой небрежной» и др. [I; 332]) и представить остановившееся мгновение душевного общения с адресатом: «Пусть эти строки над собой / На миг удержат ...
9. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: отдельных слов и оборотов, поиски нужного русского значения, не всегда удачные, оканчивающиеся порой ошибками. Перевод этот имеет черновой характер, в нем много примеров чисто буквальной передачи текста Он — интересное свидетельство того, как поэт, еще не вполне владеющий языком подлинника, сквозь не всюду ясные для него значения слов пробивается к иноязычному тексту и нащупывает способы оформления его по-русски. Сравним: The bright sun was extinguish’d, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air.   Блестящее солнце потухло, и звезды [в темноте] темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей; и оледенелая земля [повисла] плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Зачеркнутые здесь Лермонтовым варианты перевода слов и словосочетаний показывают, что он не уверен в точном смысле их. Но в следующих трех упражнениях-переводах сказывается уже полная твердость в осмыслении оригинала: замена одного варианта (зачеркиваемого) говорит здесь лишь о поисках более уместного, более литературного синонима. Напр.: «И если иногда мгновенный [ветерок] зефир взволнует голубой кристалл моря ... » (перевод «The Giaour»). Или: «Прости! о [страна] край, где тень моей славы восстала ... » («Napoleon’s Farewell»). В целом, однако, эти прозаические переводы еще не имеют литературного характера, и даже в окончательных вариантах...
10. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Изобразительное наследие. Графика лермонтова
Входимость: 1. Размер: 168кб.
Часть текста: сопровождают рисунки. И в этом цельном аспекте поэт-художник Л. еще практически не изучался. Это двуединое творчество выделяет его из ряда других великих мастеров слова. Хотя, в какой-то мере, такое мировосприятие было свойственно и А. С. Пушкину, и отчасти Ф. М. Достоевскому. Следует сказать, что умение рисовать (а обучение рисованию входило в программу дворянского образования) было свойственно многим русским писателям. Так, А. М. Ремизов, известный писатель начала века, провел настоящее исследование по этой теме, которое так и называется «Рисунки писателей». Он пишет: «В традиции русской литературы — рисунки писателей. Начиная с Ломоносова, все писатели рисуют: Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский, Тургенев. Наверное, рисовал и Лесков, и Салтыков, и Писемский, и Мельников-Печерский, и Гончаров. Известны рисунки Л., Боратынского, Жуковского, Батюшкова, Полонского, Хомякова. Традиция продолжается: рисовал Леонид Андреев, Гумилев, Блок, Андрей Белый, А. Толстой, сохранился рисунок В. В. Розанова». Сам А. М. Ремизов, как известно, также рисовал. В 1932 г. в Праге была устроена целая выставка рисунков писателей, большая выставка рисунков писателей прошла в Москве в Государственном литературном музее в 2001 г. И все же представляется, что Л. занимает особое место среди рисующих писателей (интересное исследование, показывающее место Л. -художника как среди писателей, так и среди профессиональных художников его времени, выполнено скульптором В. И. Сиротиным в работе «Перья Серафимов»). Рисунки Л. своеобразны, выполнены на высоком художественном уровне, он уверенно владеет линией, безукоризненно передает...