Поиск по творчеству и критике
Cлово "LITERATURE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 21. Размер: 49кб.
2. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 15. Размер: 186кб.
3. Фаминский К. Н.: Лермонтов у англичан (старая орфография)
Входимость: 7. Размер: 12кб.
4. Аринштейн Л.М.: Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове
Входимость: 7. Размер: 79кб.
5. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в англоязычных странах
Входимость: 4. Размер: 14кб.
6. Потапова Г. Е.: Лермонтов в немецкоязычном литературоведении
Входимость: 4. Размер: 70кб.
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Грузии
Входимость: 3. Размер: 32кб.
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Биография Лермонтова. Лермонтовские места
Входимость: 3. Размер: 169кб.
9. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). IV. Темы для самостоятельной работы. Изучение жизни и творчества Лермонтова за рубежом (задание 66)
Входимость: 3. Размер: 19кб.
10. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Библиография
Входимость: 2. Размер: 20кб.
11. Заболотский П. А.: Лермонтов у славян (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 84кб.
12. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Избранная библиография
Входимость: 2. Размер: 34кб.
13. Лермонтовская энциклопедия. БАЙРОН ДЖОРДЖ ГОРДОН НОЭЛ
Входимость: 2. Размер: 20кб.
14. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "И"
Входимость: 1. Размер: 63кб.
15. Погребная Я. В.: Неомифологизм романа "Герой нашего времени"
Входимость: 1. Размер: 83кб.
16. Мурьянов М.Ф. - Лермонтовский "Демон" в Зимнем дворце
Входимость: 1. Размер: 9кб.
17. Лермонтовская энциклопедия. ШИЛЛЕР ФРИДРИХ
Входимость: 1. Размер: 10кб.
18. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Ирвинг Вашингтон
Входимость: 1. Размер: 9кб.
19. Вольперт Л.: Эстетизация рефлексии в прозе Лермонтова (Печорин и его французские "собратья")
Входимость: 1. Размер: 96кб.
20. Лермонтов М.Ю.: Краткая литературная энциклопедия 1967г - В.В. Жданов
Входимость: 1. Размер: 41кб.
21. Лермонтов М.Ю.: Большая советская энциклопедия 1973г - В.В. Жданов
Входимость: 1. Размер: 13кб.
22. Мануйлов В.А.: Роман М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". (страница 4)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
23. Лермонтовская энциклопедия. МУР ТОМАС
Входимость: 1. Размер: 7кб.
24. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Изобразительное наследие. Графика лермонтова
Входимость: 1. Размер: 168кб.
25. История русской литературы XIX века (под ред. В.И. Коровина). Часть 2. Глава 3. М. Ю. Лермонтов (1814–1841). Основные понятия. Вопросы и задания для самоконтроля. Литература
Входимость: 1. Размер: 8кб.
26. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Поэмы М. Ю. Лермонтова. "Исповедь" (1830–1831)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
27. Голованова Т.П.: Автографы Лермонтова в альбомах А. М. Верещагиной
Входимость: 1. Размер: 47кб.
28. Молнар А.: Венгерская рецепция творчества Лермонтова на рубеже XX—XXI веков
Входимость: 1. Размер: 58кб.
29. Ковалевская Е.А.: Акварели и рисунки Лермонтова из альбомов А. М. Верещагиной
Входимость: 1. Размер: 113кб.
30. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Рисунки из американских альбомов
Входимость: 1. Размер: 13кб.
31. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Заключение.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
32. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Г" (часть 1, "ГАГ"-"ГИН")
Входимость: 1. Размер: 43кб.
33. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Италии
Входимость: 1. Размер: 13кб.
34. Погребная Я. В.: Лермонтовский миф как компонент художественного мира В. В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 68кб.
35. Лермонтовская энциклопедия. РУКОПИСИ ЛЕРМОНТОВА
Входимость: 1. Размер: 20кб.
36. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "П" (часть 1, "ПАВ"-"ПЕС")
Входимость: 1. Размер: 52кб.
37. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Архивы и книгохранилища. I. Литературные произведения М. Ю. Лермонтова в автографах и списках. Переводы произведений М. Ю. Лермонтова на другие языки
Входимость: 1. Размер: 5кб.
38. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 21. Размер: 49кб.
Часть текста: вышел в свет английский перевод книги барона А. де Кюстина «Россия в 1839 году» 1 , где ссылка Лермонтова на Кавказ упоминалась как одно из свидетельств подавления свободной мысли и слова в царской империи, а в 1846 году — перевод книги И. Г. Головина «Россия при Николае I», в которой говорилось в том числе о гибели Лермонтова [Golovin, 1846, 280]. В том же антиниколаевском духе освещал судьбу Лермонтова английский путешественник Ч. Хеннингсен в книге «Восточная Европа и император Николай» [Henningsen, 1846]. Несмотря на эти сочувственные упоминания, в Великобритании в те годы было еще почти ничего не известно о литературном творчестве Лермонтова. Это только подтверждается тем фактом, что еще в 1853 году анонимный плагиатор счел возможным выпустить свою сокращенную переделку «Героя нашего времени», выдав ее за действительный документ, дневник русского офицера на Кавказе 2 . Однако годом позже появляются сразу два значительно более близких к оригиналу перевода романа (в лондонских...
2. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 15. Размер: 186кб.
Часть текста: интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые его произв. стали переводиться в странах Азии и Лат. Америки. Особое внимание уделяется Л. в социалистич. странах, где, помимо издания сочинений, осуществляются постановки его драм в театрах и на телевидении. Развитие междунар. русистики отразилось и на изучении...
3. Фаминский К. Н.: Лермонтов у англичан (старая орфография)
Входимость: 7. Размер: 12кб.
Часть текста: Байрона. Авторъ статьи считаетъ Лермонтова поэтомъ субъективнымъ par excellence, но способнымъ подниматься и до высотъ объективнаго творчества, примеромъ чему служитъ „Песня о купце Калашникове“. Сужденiе автора статьи о реализме нашего поэта заслуживаетъ цитацiи. „Но что поразительно, пишетъ онъ, такъ это элементъ реализма, который, какъ мы уже заметили въ нашей статье о Пушкине, повидимому, составляетъ главную особенность литературнаго характера русской нацiи вообще. Обладая живою, впечатлительною натурою, громадною наблюдательностью и удивительною способностью ассимилировать впечатленiя другихъ, русскiе, повидимому, обладаютъ всеми необходимыми качествами для того, чтобы развить премущественно тотъ реализмъ въ литературе, который имеетъ тенденцiю стать основою всего современнаго искусства. Лермонтовъ, куда бы онъ ни направлялъ свои мысли, всюду остается на твердой почве реализма, и этому-то именно мы обязаны великою точностью, свежестью и правдивостiю картинъ въ его эпическихъ поэмахъ, а равно какъ и добросовестною точностью его лирическихъ творенiй, которыя всегда являются вернымъ отраженiемъ его личныхъ настроенiй“ (стр. 172). Вторая статья принадлежитъ перу C. E. Turner, и находится въ его сочиненiи „Studies in Russia Literature“, 1882, London, стр. 318—339. Это краткiй бiографическiй очеркъ*) съ оценкою поэта, и разборомъ „Песни о купце Калашникове“. Turner тоже отмечаетъ субъективный характеръ творчества Лермонтова. „Его поэмы, пишетъ авторъ, могутъ быть разсматриваемы какъ своего рода лексиконъ, въ которомъ мы найдемъ...
4. Аринштейн Л.М.: Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове
Входимость: 7. Размер: 79кб.
Часть текста: статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове Аринштейн Л. М. Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979 . — С. 283—308. Л. М. АРИНШТЕЙН НЕИЗВЕСТНАЯ СТАТЬЯ А. И. ГЕРЦЕНА и М. МЕЙЗЕНБУГ О ЛЕРМОНТОВЕ Статья «Русская литература: Михаил Лермонтов» («Russian Literature: Michael Lermontoff»), напечатанная в октябрьской книжке лондонского журнала «National Review» за 1860 г., 1 несомненно относится к числу наиболее интересных ранних материалов о жизни и творчестве великого русского поэта. Тем не менее материал этот долгое время пребывал в безвестности и только теперь — сто двадцать лет спустя после первой публикации — вводится в научный обиход. Объясняется это тем, что статья была опубликована анонимно, вдали от России, в малоизвестном английском журнале. Более пятидесяти лет она оставалась незамеченной в России; когда же она, наконец, попала в поле зрения лермонтоведов, 2 вопрос об...
5. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в англоязычных странах
Входимость: 4. Размер: 14кб.
Часть текста: Л., переведённым на английский язык, стало ст. «Дары Терека», опубликованное в шотландском журнале «Blackwood’s Edinburgh magazine» в 1843 г. (перевод Т. Шоу). В 1850-х гг. появляются первые переводы «Героя нашего времени» — сначала, в 1853 г., анонимная переделка «Тамани» (под названием «Sketches of Russian life in the Caucasus» — «Очерки русской жизни на Кавказе»), а затем анонимный полный перевод романа и выполненный Т. Пульской перевод без «Фаталиста» (оба перевода — 1854 г.). В обзорных статьях о русской литературе Л. обычно рассматривается как последователь Байрона. В 1873 г. в журнале «Athenaeum» выходит статья переводчика и популяризатора русской литературы за границей У. Р. Ш. Ролстона «Шотландец за границей», в которой пересказывается легенда о шотландском происхождении Л. В 1875 г. выходит первый английский перевод «Демона», выполненный А. К. Стивеном. Второе издание этого перевода вышло в 1881 г., третье — в 1886 г. Поэму «Демон» также переводили в Великобритании Ф. Сторр (1894), Эллен Рихтер (1910) и Р. Бернесс (1918). В том же 1875 г. в США выходит перевод поэмы «Мцыри», сделанный С. С. Конантом с немецкого перевода и изданный под заглавием «The Circassian Boy» («Черкесский мальчик»). К. Н. Фаминский в своем обзоре англоязычного лермонтоведения отмечает как особенно интересное исследование Ч. Э. Тёрнера «Studies in Russian literature» («Очерки русской литературы», 1882), где Л. посвящены две главы. Ч. Э. Тёрнер даёт биографический очерк поэта (допуская при этом курьёзеную ошибку: Юрий Петрович Лермонтов у него назван не армейским, а армянским офицером: «a poor Armenian officer»), а также, что...
6. Потапова Г. Е.: Лермонтов в немецкоязычном литературоведении
Входимость: 4. Размер: 70кб.
Часть текста: переводили и читали Лермонтова в этих странах, автор статьи обращается к первым упоминаниям Лермонтова в немецкой печати, а также к первым переводам, принесшим ему известность в читающей публике. В статье кратко представлен тот образ русского поэта, какой сформировался в немецком языковом пространстве. Наконец, в статье охарактеризованы основные направления новейшего немецкого лермонтоведения. Ключевые слова: русско-немецкие литературные связи, восприятие Лермонтова в немецкоязычных странах, история литературоведения. Известность Лермонтова в Германии началась еще при его жизни, в 1840 году, когда литератор Н. А. Мельгунов, путешествовавший по Германии и много общавшийся в немецких литературных кругах, напечатал в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» («Листки для литературного досуга») обзор русской словесности, в котором он называл имя Лермонтова в числе талантливых молодых поэтов [Melgunoff, 1840, 489—490]. Кроме того, Мельгунов сумел вызвать интерес к Лермонтову у немецкого писателя К. А. Фарнхагена фон Энзе (1785—1858), опубликовавшего в 1840 году серьезный и сочувственный очерк о Пушкине и живо интересовавшегося русской литературой. Мельгунов указал ему на повесть «Бэла», недавно напечатанную в «Отечественных записках», которую Фарнхаген, при помощи барона Б. Я. Икскюля, учившегося тогда в Берлине, перевел на немецкий язык. Перевод был напечатан в начале следующего, 1841 года в журнале «Freihafen» («Вольная гавань») 1 , и стал первым переводом прозы Лермонтова на иностранный язык 2 . Характерен интерес к Лермонтову, проявленный...
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Грузии
Входимость: 3. Размер: 32кб.
Часть текста: творчества в Грузии: в мировой литературе наблюдаются случаи, когда истинно великие произведения, созданные представителями разных литератур, перекликаются между собой. Применительно к творчеству Л. родственность по духу и форме наблюдается между многими его лирическими произведениями и лирикой грузинских романтиков, в особенности творчеством Н. Бараташвили [10], [25], произведениями грузинских шестидесятников — произведения Л. ценили и хорошо знали И. Чавчавадзе и А. Церетели, Важа Пшавела [5], [8], [11], [31], [57], [63]. На протяжении XIX в. представители грузинской литературы вели интенсивную переводческую деятельность, знакомя грузинского читателя с произведениями западноевропейской классики и русской литературы на грузинском языке, в том числе и с творчеством Л. [8], [19], [21], [32], [47], интерес к которому в Грузии постепенно возрастает, и Л. входит в сознание читателей. В начале ХХ века грузинские поэты и прозаики — представители грузинского символизма — вносят собственное видение [9] в осмысление творчества Л., что явно прочитывается в критических статьях, литературных эссе, в которых рассматриваются вопросы сопряжения творчества Л. с грузинской литературой, а также оценка исторической роли Л. -творца в грузинской культуре [17], [48], [52]. Грузинская критика и литературоведы эпохи модернизма нередко обращались к творчеству Л. и переводам его произведений. В качестве примера можно указать работы Г. Туманишвили («Характеристики и воспоминания», 1900), И. Гомартели («Основные моменты русской поэзии XIX века», «Квали», 1901, №№ 30–35), эссе «Маска Лермонтова», вошедшее в книгу «Портреты» (издательство С. Рафаловича «Кавказский посредник», Тбилиси, 1919 г.)...
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Биография Лермонтова. Лермонтовские места
Входимость: 3. Размер: 169кб.
Часть текста: в Мертвом переулке. Л. провел в Москве в общей сложности пять с небольшим лет — по сути, треть своей недолгой сознательной жизни. Образ Москвы неоднократно возникает в его творениях: «Панорама Москвы», драмах «Странный человек» и «Два брата», в повести «Княгиня Лиговская», исторической «Песне про царя Ивана Васильевича…» и, конечно же, в «нравственной» поэме «Сашка». Бабушка поэта Е. А. Арсеньева, опасаясь за слабое здоровье своей беременной дочери, настояла на том, чтобы она с мужем в августе 1814 г. приехала в Москву, где были опытные врачи-акушеры. Л. появился на свет, как записано в метрической книге Трехсвятительской церкви, 2 октября 1814 г. «в доме господина покойного генерал-майора и кавалера Федора Николаевича Толя» [2; 13] у Красных ворот. Однако поэт отмечал свое рождение 3 октября, вероятно потому, что это событие случилось поздней ночью предыдущего дня. А отмечать праздник заранее всегда считалось плохой приметой. Дом Толя представлял собой двухэтажное здание, с толстыми стенами и неглубокими нишами. Состоял из двух флигелей. В котором из них родился Л., история умалчивает. Здание не сохранилось. На его месте — «сталинская» высотка (ул. Садовая-Спасская, 21). Память о поэте отмечена мемориальной доской. 11 октября новорожденного крестили в Трехсвятительской церкви, которую снесли в конце 1920-х гг. Восприемниками «от купели» записаны: «господин коллежский асессор Фома Васильев Хотяинцев», и бабушка Л., «вдовствующая госпожа гвардии поручица Елизавета Алексеевна Арсеньева». Крещение «исправляли протоиерей Николай Петров, дьякон Петр Федоров, дьячок Яков Федоров, пономарь...
9. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). IV. Темы для самостоятельной работы. Изучение жизни и творчества Лермонтова за рубежом (задание 66)
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Часть текста: скульптура). Лермонтов и театр. Произведения Лермонтова в кинофильмах и отклики печати на демонстрацию советских фильмов о Лермонтове и на лермонтовские сюжеты. Лермонтов в Албании Издания произведений : Një hero i kohë sonë. Tiranë, 1955. Лермонтов в Болгарии Библиография П. А.  Заболотский . Очерки русско-славянских литературных отношений в XIX веке. М. Ю. Лермонтов у юго-славян (болгар, сербо-хорватов и словинцев). К 100-летию рождения поэта. — Русский филологический вестник, Варшава, 1914, т. 72, № 3—4, стр. 155—186. Людмил Стоянов . Русская литература в Болгарии. — Интернациональная литература, 1940, № 1, стр. 188—190. С.  Божков . Образът на гладиатора у Байрон, Лермонтов и Смирненски. — Литературна мисъл, София, 1958, № 5, стр. 70—79. Очерки истории болгарской литературы XIX—XX веков. М., Изд. АН СССР, 1959, 520 стр. Влияние Лермонтова на творчество болгарских писателей. Переводы произведений Лермонтова на болгарский язык. Издания произведений( с 1917 года): Герой на нашето време (ряд изданий: 1917, 1920, 1937, 1938, 1939, 1942, 1944, 1949, 1954). Мцири. Беглец. Хаджи Абрек. Поеми. София, 1921. Стихотворения. София, 1929. Поеми. София, 1938. Песни и поеми. София, 1941. Сочинения. Полна собрание в 5 тома. София, 1942. Стихотворения и поеми. София, 1948. Лермонтов в Великобритании и США Библиография библиографии United States. — Library of Congress: Division of Bibliography M. Lermontov: a bibliographical list in English, compiled by Helen F. Conover under the direction of Florence S. Hellman ... April 13, 1938 9 f. 4° United States. — The New York Public Library: Lermontov in English. A list of works by and about the poet,...
10. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Библиография
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Часть текста: М.: Наука, 1982. 2. Алексеев М. П. Байрон и фольклор // Английская литература: Очерки и исследования. – Л.: Наука, 1991. 3. Алексеев М. П., Чарлз Роберт Метьюрин и русская литература // Английская литература: Очерки и исследования. – Л.: Наука, 1991. 4. Андроников И. Л. Образ Лермонтова // Лермонтов М, Ю. Сочинения. – М.: Правда, 1988–1990. – Т. 1. 5. Анненский И. Ф. Юмор Лермонтова // Книги отражений. – М.: На- ука, 1979. 6. Аринштейн Л. М. Реминисценции и автореминисценции в системе лермонтовской поэтики // Лермонтовский сборник /АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). – Л.: Наука, 1985. 7. Асмус В. Ф. Круг идей Лермонтова // Литературное наследство. Т. 43–44. – М.: Издательство АН СССР, 1941. 8. Баевский В. С. Из разысканий о Пушкине и Лермонтове // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1983. – Т. 42. – № 5. 9. Баевский В. С. Сквозь магический кристалл. – М.: Прометей, 1990. 10. Баевский В. С. Когда Батюшков познакомился с поэзией Байрона? // Историко-культурные связи русской и зарубежной...