Поиск по творчеству и критике
Cлово "UND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Потапова Г. Е.: Лермонтов в немецкоязычном литературоведении
Входимость: 50. Размер: 70кб.
2. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 40. Размер: 48кб.
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 33. Размер: 126кб.
4. Menschen und Leidenschaften (примечания)
Входимость: 19. Размер: 22кб.
5. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VI. Литературные источники автобиографических драм: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 19. Размер: 59кб.
6. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 15. Размер: 186кб.
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Теория литературы и поэтика произведений. Драма
Входимость: 15. Размер: 23кб.
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Драмы М. Ю. Лермонтова. "Menschen und leidcnschaften" ("люди и страсти") (1830)
Входимость: 14. Размер: 16кб.
9. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буквы "A" - "Z"
Входимость: 13. Размер: 33кб.
10. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 12. Размер: 129кб.
11. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 7
Входимость: 11. Размер: 31кб.
12. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 1
Входимость: 10. Размер: 39кб.
13. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Германии
Входимость: 9. Размер: 12кб.
14. Котляревский Н.А.: Михаил Юрьевич Лермонтов. Юношеские драмы. "Вадим". "Измаил-Бей"
Входимость: 8. Размер: 46кб.
15. Странный человек (примечания)
Входимость: 8. Размер: 28кб.
16. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Ф"
Входимость: 8. Размер: 31кб.
17. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 2 часть 1)
Входимость: 8. Размер: 25кб.
18. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава вторая. Пункт 7
Входимость: 7. Размер: 60кб.
19. Вацуро В.Э. и Мануйлов В.А. - драматургия Лермонтова
Входимость: 7. Размер: 25кб.
20. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). IV. Темы для самостоятельной работы. Изучение жизни и творчества Лермонтова за рубежом (задание 66)
Входимость: 7. Размер: 19кб.
21. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава V. Автобиографизм в драмах: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 7. Размер: 69кб.
22. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 6. Размер: 98кб.
23. Гинзбург Л.: Творческий путь Лермонтова. Глава 4. Лермонтов и его предшественники.
Входимость: 5. Размер: 58кб.
24. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Б" (часть 3, "БОБ"-"БЮР")
Входимость: 5. Размер: 49кб.
25. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Сокровища замка Хохберг. Пункт 6
Входимость: 5. Размер: 14кб.
26. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 5. Размер: 119кб.
27. Эйхенбаум Б.: Литературная позиция Лермонтова. Часть II
Входимость: 5. Размер: 36кб.
28. Литературные типы Лермонтова (под ред. Н. Носкова) - старая орфография. Перечень произведений М. Ю. Лермонтова и входящих в них типов, образов, лиц и имен
Входимость: 5. Размер: 33кб.
29. Лермонтовская энциклопедия. МОТИВЫ ПОЭЗИИ ЛЕРМОНТОВА
Входимость: 5. Размер: 179кб.
30. Д. Е. Максимов. Поэзия Лермонтова. Глава 2
Входимость: 5. Размер: 40кб.
31. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VII. Драма "Маскарад"
Входимость: 5. Размер: 75кб.
32. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Г" (часть 1, "ГАГ"-"ГИН")
Входимость: 5. Размер: 43кб.
33. Абрамович Д.: Лермонтов Михаил Юрьевич (старая орфография)
Входимость: 5. Размер: 61кб.
34. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). IV. Темы для самостоятельной работы. Творчество Лермонтова (задания 18-23)
Входимость: 4. Размер: 39кб.
35. Лермонтовская энциклопедия. "MENSCHEN UND LEIDENSCHAFTEN"
Входимость: 4. Размер: 8кб.
36. Висковатый П. А.: М.Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество. Часть I. Детство и первая юность. Глава IV
Входимость: 4. Размер: 22кб.
37. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава вторая. Драматургия Лермонтова и Шиллер
Входимость: 4. Размер: 62кб.
38. Гинзбург Л.: Творческий путь Лермонтова. Глава 3. Лирика 1836 - 1841.
Входимость: 4. Размер: 72кб.
39. Аринштейн Л.М.: Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове
Входимость: 4. Размер: 79кб.
40. Абрамович Д. И.: М. Ю. Лермонтов. Материалы для биографии и литературной характеристики (старая орфография). Пункт III
Входимость: 4. Размер: 48кб.
41. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава III. Социальные мотивы в драмах Лермонтова
Входимость: 4. Размер: 73кб.
42. Иванова Т. А.: Москва в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова. Глава вторая. Сатира Лермонтова на старую дворянскую Москву. Быт старой дворянской Москвы в юношеских драмах Лермонтова
Входимость: 4. Размер: 8кб.
43. Чистова И.С. - проза Лермонтова
Входимость: 4. Размер: 41кб.
44. Лермонтовская энциклопедия. "СТРАННЫЙ ЧЕЛОВЕК"
Входимость: 4. Размер: 9кб.
45. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). I. Введение в изучение жизни и творчества Лермонтова. 5. Биографическое изучение Лермонтова
Входимость: 3. Размер: 178кб.
46. Левит Т.: Литературная среда Лермонтова в Московском благородном пансионе
Входимость: 3. Размер: 99кб.
47. Кавказский пленник
Входимость: 3. Размер: 21кб.
48. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Л" (часть 1, "ЛАВ"-"ЛЕУ")
Входимость: 3. Размер: 45кб.
49. Галахов А. Д.: Лермонтов (старая орфография). Глава II
Входимость: 3. Размер: 81кб.
50. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 2 часть 3)
Входимость: 3. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Потапова Г. Е.: Лермонтов в немецкоязычном литературоведении
Входимость: 50. Размер: 70кб.
Часть текста: в Германии и Швейцарии. Для того чтобы понять, каким образом переводили и читали Лермонтова в этих странах, автор статьи обращается к первым упоминаниям Лермонтова в немецкой печати, а также к первым переводам, принесшим ему известность в читающей публике. В статье кратко представлен тот образ русского поэта, какой сформировался в немецком языковом пространстве. Наконец, в статье охарактеризованы основные направления новейшего немецкого лермонтоведения. Ключевые слова: русско-немецкие литературные связи, восприятие Лермонтова в немецкоязычных странах, история литературоведения. Известность Лермонтова в Германии началась еще при его жизни, в 1840 году, когда литератор Н. А. Мельгунов, путешествовавший по Германии и много общавшийся в немецких литературных кругах, напечатал в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» («Листки для литературного досуга») обзор русской словесности, в котором он называл имя Лермонтова в числе талантливых молодых поэтов [Melgunoff, 1840, 489—490]. Кроме того, Мельгунов сумел вызвать интерес к Лермонтову у немецкого писателя К. А. Фарнхагена фон Энзе (1785—1858), опубликовавшего в 1840 году серьезный и сочувственный очерк о Пушкине и живо интересовавшегося русской литературой. Мельгунов указал ему на повесть «Бэла», недавно напечатанную в «Отечественных записках», которую Фарнхаген, при помощи барона Б. Я. Икскюля, учившегося тогда в Берлине, перевел на немецкий язык. Перевод был напечатан в начале следующего, 1841 года в журнале «Freihafen»...
2. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 40. Размер: 48кб.
Часть текста: у немцевъ. Еще при жизни Лермонтова Н. А. Мельгуновъ рекомендовалъ немецкому писателю Карлу-Августу Фарнгагену-фонъ-Энзе*) для перевода одинъ разсказъ нашего поэта, совершенно до того времени неизвестнаго въ Германiи. Тотъ же Н. А. Мельгуновъ и устно и письменно не разъ сообщалъ своему немецкому собрату Генриху Кёнигу матерiалъ для книги: „Literarische Bilder aus Russland“, Stuttgart und Tübingen, 1837 и изъ-за этого вынужденъ былъ вступить въ ожесточенную полемику съ русскимъ журналистомъ Н. И. Гречемъ. Что касается Фарнгагена, онъ служилъ въ 1813 г. капитаномъ въ русской армiи подъ начальствомъ генерала Теттенборна. Затемъ онъ въ 1814 г. поступилъ на дипломатическую службу въ Пруссiи, но недолго оставался на ней. Онъ вращался въ Берлине среди высшаго общества, и его какъ въ столице Германiи, такъ и на курортахъ, где онъ летомъ проводилъ время, посещали путешествующiе русскiе аристократы и писатели. Опубликованные „Tagebücher“ („Дневники“) Фарнгагена и его не напечатанное рукописное наследство (хранящееся въ Королевской Берлинской библiотеке) свидетельствуютъ о его разнообразныхъ сношенiяхъ съ русскимъ обществомъ и обширной переписке съ русскими деятелями. Фарнгагенъ перевелъ „Бэлу“ Лермонтова въ Киссингене и закончилъ эту работу 10-го iюля 1840 г. Некоторую помощь оказалъ ему при этомъ молодой баронъ Б. фонъ-Икскулль. Переводъ Фарнгагена съ посвященiемъ Н. Мельгунову подъ заглавiемъ: „Bela. Aus den Papieren eines russischen Offiziers über den Kaukasus. (Aus dem Russischen des Michael Lermontoff)“ вошелъ въ собранiе сочиненiй Фарнгагена: „Denkwürdigkeiten und Vermischte Schriften“,...
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 33. Размер: 126кб.
Часть текста: литературной преемственности, тесно связанной с классовой психологией, ибо и само творчество художника есть продукт определенной социальной среды. Эту формулу не трудно применить к объяснению появления в творчестве Лермонтова драмы «Испанцы»: существовало предание о том, что фамилия Лермонтовых происходила от испанского владетельного герцога Лермы, это предание было известно и Михаилу Юрьевичу; оно задело его воображение, которое и остановилось на Испании, в которой молодой драматург видел родину своих предков и воображал, что и в нем течет благородная испанская кровь 101 ) ; родовое, а вместе с тем и классовое влияние, следовательно, здесь налицо. Добавим к этому еще, что Лермонтова занимает в этой драме вопрос об отношениях знати к простому народу, но этот вопрос он преломляет через свою дворянскую «призму». План к трагедии «Испанцы» сконструировался у Лермонтова не сразу, ему предшествовал ряд набросков, литературных эскизов, которые показывают как зрела постепенно творческая мысль молодого драматурга; приведем эти наброски полностью. «Сюжет. 1) В (Парме) Испании у матери дочь увез в дурной дом обманщик, хотя служащий при инквизиции, который хочет обмануть после и другую сестру. Любовник первой, за которого не хотели отдать, ибо у него нет многих благородных предков, узнает происшествие, когда сидит с друзьями. Он спасает жида от инквизиции прежде. Жид и говорит, что ее увезли. Он клянется живую или мертвую привезти. Жид ему...
4. Menschen und Leidenschaften (примечания)
Входимость: 19. Размер: 22кб.
Часть текста: «Юношеские драмы М.Ю.Лермонтова» (с.129—195). Датируется 1830 г. На заглавном листе автографа рукою Лермонтова крупными буквами выведено: «Menschen und Leidenschaften (ein Trauerspiel) <Люди и страсти (трагедия)> 1830 года. М.Лермантов». На следующем листе написан текст посвящения. После слова «Посвящается» в рукописи следует двоеточие, тире и тщательно зачеркнутое, не поддающееся прочтению имя. На том же листе рядом с текстом посвящения нарисован поясной портрет молодой женщины под деревом. Изображение это не имеет сходства ни с одним из известных портретов знакомых Лермонтову женщин. Возможно, что обе ранние драмы Лермонтова, т.е. «Испанцы» и «Menschen und Leidcnschaften», посвящены той самой девушке, о которой поэт писал в своем стихотворении «К Гению» (см.: наст. изд., т.I, с.25). В этом стихотворении, как и в обоих посвящениях, говорится о воспоминаниях прошедшей любви. В стихотворении и в указанных драмах есть похожие сцены любовных свиданий, где обязательно упоминаются беседка или балкон и луна (ср. стихотворение «К Гению» (начиная со стиха «Но ты забыла, друг! когда порой ночной» — наст. изд., т.I, с.25—26) со сценой II первого действия «Испанцев» и с явлениями 3 и 4 второго действия «Menschen und Leidenschaften»). Очевидна зависимость изображения свиданий героев от собственных воспоминаний поэта о свидании, описанном им в стихотворении «К Гению». В позднейшем примечании к этому стихотворению Лермонтов писал: «Напоминание о том, что было в ефремовской деревне <т.е. в имении Ю.П.Лермонтова Кропотове> в 1827 году — где я во второй раз полюбил 12 лет — и поныне люблю» (наст. изд., т.I, с.545). Этой «второй» любви поэта посвящены также стихотворение «Дереву» (там же, с.127, 558) и заметки:...
5. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VI. Литературные источники автобиографических драм: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 19. Размер: 59кб.
Часть текста: поэтом был Московский театр, в репертуаре которого драмы Шиллера занимали одно из первых мест, ими увлекались, как нам уже известно, Лермонтов, Белинский и другие. Шиллер сделался драматическим образцом для Лермонтова, — его драмы, как главные литературные источники, он положил в основу «Испанцев», воспользовался он ими, именно как главными литературными источниками, и при создании своих автобиографических драм. Общей темой этих драм у Лермонтова является семейная драма с вплетением в нее любовного романа с соперничеством двух братьев или друзей и вытекающей отсюда враждой между последними, принимающей иногда трагический характер; в этой теме имеется и мотив родительского проклятия. Несмотря на автобиографический характер этой темы, сгущение ее красок произведено Лермонтовым за счет Шиллера, так как эта тема типично Шиллеровская тема, — она служит основой содержания таких драм немецкого драматурга, как «Разбойники» и «Мессинская невеста»; ясно, что лучших литературных источников подыскать Лермонтову было трудно, отчасти поэтому-то он и воспользовался ими, именно, как главными источниками, хотя это использование Шиллеровских драм так и осталось со стороны фактической эпизодическим, потому что Шиллеровскую тему Лермонтов заполнил содержанием лично и трудно пережитой им семейной драмы. Перейдем теперь к фиксированию влияния этих Шиллеровских эпизодов на драму Лермонтова...
6. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 15. Размер: 186кб.
Часть текста: культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями...
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Теория литературы и поэтика произведений. Драма
Входимость: 15. Размер: 23кб.
Часть текста: 1836), «Арбенин» (1836). Школа драматургического творчества оказала воздействие на всю последующую литературную деятельность поэта. Лучшим образцом русской романтической драмы считается «Маскарад». Однако современникам она не была известна. Впервые с купюрами (цензурными изъятиями) пьеса была опубликована в 1842 г. Полностью все пьесы были напечатаны в 1880 г. в издании «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова», подготовленном П. А. Ефремовым. Пьеса «Арбенин» стала известна в 1875 г. По воспоминаниям А. П. Шан-Гирея, Л. ещё в детстве увлекался театром марионеток, для которого сочинял пьесы. Осенью 1827 г. тринадцатилетний Л. писал своей тётке М. А. Шан-Гирей: «Я… был в театре, где я видел оперу “Невидимку”, ту самую, что я видел в Москве 8 лет назад; мы сами делаем Театр, который довольно хорошо выходит, и будут восковые фигуры играть» [VI; 403]. В письмах и произведениях поэта упоминается только пять театральных постановок: опера «Князь-Невидимка, или Личардо-Волшебник» (муз. К. А. Кавоса, либретто Е. Лифанова), опера «Пан Твардовский» (муз. А. Н. Верстовского, либретто М. Н. Загоскина), мелодрама Ш. Дюканжа «Тридцать лет, или Жизнь игрока» (пер. Ф. Ф. Кокошкина, муз. А. Н. Верстовского), «Разбойники» Ф. Шиллера (в переработке Н. Н. Сандунова) и драма Н. В. Кукольника «Князь М. В. Скопин-Шуйский»....
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Драмы М. Ю. Лермонтова. "Menschen und leidcnschaften" ("люди и страсти") (1830)
Входимость: 14. Размер: 16кб.
Часть текста: (трагедия)> 1830 года. М. Лермантов». На следующем листе находится текст посвящения. После слова «Посвящается» в рукописи следует двоеточие, тире и зачеркнутое, не поддающееся прочтению имя. На том же листе рядом с текстом посвящения нарисован поясной портрет молодой женщины под деревом. Изображение не имеет сходства ни с одним из известных портретов знакомых Л. женщин. Кому посвящена драма, точно не установлено. Высказывалось предположение, что ранние драмы Л. («Испанцы» и «Menschen und Leidcnschaften») могли быть адресованы той самой девушке, о которой поэт писал в ст. «К Гению» (1829) и «К…» («Не привлекай меня красой!») (1829) [1]. В ст., как и в обоих посвящениях к драмам, говорится о воспоминаниях прошедшей любви, есть похожие сцены любовных свиданий, где обязательно упоминаются беседка или балкон и луна (ср. «К Гению» «Но ты забыла, друг! когда порой ночной» со сценой ...
9. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буквы "A" - "Z"
Входимость: 13. Размер: 33кб.
Часть текста: — там же, тетрадь VI. Впервые опубликовано в «Отечественных записках», 1859, №11, с. 253–254. Ст. переведено близко к оригиналу. Л. сохраняет форму (два восьмистишия) и четырехстопный ямб исходного текста. Вслед за Байроном начинает и заканчивает ст. словом «Прости!». Однако Байрон использует слово «farewell», которое переводится на русский язык как «прощай». В оригинале «farewell» («прощай») становится не только идейным центром, но и двукратно повторяющейся в конце каждой строфы эпифорой. Заменяя байроновское «farewell» («прощай») русским «прости», поэт усложняет мотив расставания мотивом вины. И хотя Л. точно следует за развитием мысли и словесной точностью, перевод первой строфы все же выглядит несколько искусственным, натянутым («Моя молитва будет там, / И даже улетит за них! [I; 119] ср. англ. Mine will not all be lost in air, / But waft thy name beyond the sky»). Вторая строфа становится точным переводом оригинала, возможно, потому что эти байроновские строчки оказались созвучны с пониманием любви и осознанием невозможности счастья («Что тщетно в нас жила любовь» [I; 119]) шестнадцатилетним Л. Страдание лирического героя так сильно, что он замыкается в себе, и ни слезы, ни слова не способны принести облегчение («Нет слез в очах, уста молчат, / От тайных дум томится грудь, / И эти думы вечный яд, — / Им не пройти, им не уснуть!» [I; 119]). У Байрона присутствует образ лирической героини («Mine will … waft thy name beyond the sky», это можно перевести как: Моя молитва… донесет твое имя за пределы небес (пер. — М. Д.)); у Л. образ возлюбленной абстрактен, он не использует словосочетание...
10. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 12. Размер: 129кб.
Часть текста: первая. Лермонтов как переводчик Глава первая ЛЕРМОНТОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК 1 О связях творчества Лермонтова с произведениями западноевропейских писателей написано много, даже больше, чем о его связях с русской литературой, но среди соображений, высказанных на этот счет (особенно в прошлом веке и в начале нынешнего), и среди аргументов, которыми соображения подкреплялись, еще больше спорного, сомнительного или попросту не выдерживающего критики. Если же искать более объективные данные, которые позволяли бы надежным образом проследить направление интересов Лермонтова в области западных литератур, характер и эволюцию его интереса к отдельным писателям, его отношение к иностранному литературному материалу, то следует прежде всего обратиться к его переводам иноязычной поэзии — немецкой и английской. И глава о Лермонтове как переводчике становится необходимым вступлением ко второй части книги. Первые у Лермонтова переводы и переделки иноязычных стихов относятся к 1829 году, последние к 1841 году. Они, таким образом, сопровождают все его творчество, занимая в нем существенное место. В наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX века переводы играют тоже значительную роль, причем у поэтов первых десятилетий века переводы чаще оказываются не выделенными в самостоятельные группы, идут вперемежку со стихами оригинальными и нередко даются без всяких указаний на источник. В этом отношении Лермонтов-переводчик вполне принадлежит своему времени. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством. Несмотря на это, все же приходится...