Поиск по творчеству и критике
Cлово "1961"
Входимость: 17. Размер: 186кб.
Входимость: 12. Размер: 84кб.
Входимость: 7. Размер: 20кб.
Входимость: 5. Размер: 46кб.
Входимость: 5. Размер: 48кб.
Входимость: 5. Размер: 131кб.
Входимость: 5. Размер: 23кб.
Входимость: 4. Размер: 181кб.
Входимость: 4. Размер: 141кб.
Входимость: 4. Размер: 13кб.
Входимость: 4. Размер: 62кб.
Входимость: 4. Размер: 57кб.
Входимость: 4. Размер: 62кб.
Входимость: 4. Размер: 200кб.
Входимость: 4. Размер: 79кб.
Входимость: 4. Размер: 38кб.
Входимость: 4. Размер: 76кб.
Входимость: 4. Размер: 17кб.
Входимость: 4. Размер: 67кб.
Входимость: 4. Размер: 31кб.
Входимость: 4. Размер: 109кб.
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Входимость: 3. Размер: 62кб.
Входимость: 3. Размер: 35кб.
Входимость: 3. Размер: 87кб.
Входимость: 3. Размер: 122кб.
Входимость: 3. Размер: 50кб.
Входимость: 3. Размер: 48кб.
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 45кб.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 83кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 86кб.
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Входимость: 2. Размер: 244кб.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 17. Размер: 186кб.
Часть текста: и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л....
Входимость: 12. Размер: 84кб.
Часть текста: V, 219). Сведения о муз. впечатлениях юного Л. крайне скудны. С нар. песнями он познакомился еще в Тарханах. Систематически обучаться музыке начал в Пансионе в Москве. В 1829 Л. публично исполнил аллегро из скрипичного концерта Л. Маурера - произв., считавшегося в технич. отношении трудным. Известно, что Л. дважды в разные годы был на представлениях «волшебной оперы» «Князь невидимка» К. А. Кавоса (1775-1840), слушал оперу «Пан Твардовский» А. Н. Верстовского (1799-1862). Л. мог видеть также «волшебную оперу» «Русалка» С. И. Давыдова (1777-1825) и Кавоса. Эти муз. впечатления нашли отражение в раннем творчестве Л. - в либретто оперы «Цыганы» (по А. С. Пушкину) с вставной песней цыгана Гикши; в наброске «При дворе князя Владимира» (1831), написанном под воздействием «волшебных опер». Фантастич. сюжет наброска и образы его героев восходят не только к сказке и романтич. поэме, но и к сказочным операм, заполнявшим в ту пору репертуар моск. театра. В Петербурге Л. слушал оперу «Немая из Портичи» («Фенелла») Д. Обера и, вероятно, «Жизнь за царя» М.И. Глинки. По-видимому, по спектаклям нем. труппы в Петербурге Л. был знаком с итал. оперой (см. Дж. Россини). Репертуар известных ему муз. произв. этим не ограничивался. Трудно представить, чтобы Л. не знал «Волшебного стрелка» К. М. Вебера (1786-1826) или «Роберта-дьявола» Дж. Мейербера (1791-1864). В «Тамбовской казначейше» упоминается марш из оперы франц. композитора Э. Мегюля «Два слепца из Толедо» (IV, 120). Очерк «Панорама Москвы», написанный в годы пребывания в Школе юнкеров, показывает, что Л. был знаком с симф. творчеством Л. Бетховена: поэт уподобляет «согласный гимн колоколов» «чудной, фантастической увертюре Беетговена, в которой густой рев контр-баса, треск...
Входимость: 7. Размер: 20кб.
Часть текста: 1979. 6. Аринштейн Л. М. Реминисценции и автореминисценции в системе лермонтовской поэтики // Лермонтовский сборник /АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). – Л.: Наука, 1985. 7. Асмус В. Ф. Круг идей Лермонтова // Литературное наследство. Т. 43–44. – М.: Издательство АН СССР, 1941. 8. Баевский В. С. Из разысканий о Пушкине и Лермонтове // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1983. – Т. 42. – № 5. 9. Баевский В. С. Сквозь магический кристалл. – М.: Прометей, 1990. 10. Баевский В. С. Когда Батюшков познакомился с поэзией Байрона? // Историко-культурные связи русской и зарубежной культуры: Межвузовский сборник научных трудов. – Смоленск: СГПИ, 1992. 11. Баевский В. С. История русской поэзии: 1730 – 1980 гг. Компендиум. – М.: Интерпракс, 1994. 12. Баевский В. С. Присутствие Байрона в «Евгении Онегине» // Из- вестия Академии наук. Серия литературы и языка, 1996. – Т. 55. – №6. 13. Бакинский В. Реализм Лермонтова // Звезда. – 1938. – №9. 14. Белинский В. Г. Сочинения М. Лермонтова // Полное собрание сочинений. – М-Л.: Издательство АН СССР, 1953–1959. – Т. 4, 5. 15. Белинский В. Г. Герой нашего времени. Соч. М. Лермонтова // Полное собрание сочинений. – М. -Л.: Издательство АН СССР, 1953–1959. – Т. 5. 16. Белинский В. Г. Выдержки из писем и статей // Лермонтов в воспоминаниях современников / Сост., подгот. текстов, вступ. статья и прим. М. И. Гиллельсона и В. А. Мануйлова. – М.:...
Входимость: 5. Размер: 46кб.
Часть текста: касающихся, в основном, вопросов истории лермонтоведения, сравнительного литературоведения, теории и практики армянских переводов произведений поэта, которые опубликованы в академических изданиях, книгах, научных сборниках статей и др.: сб. «Лермонтов и литература народов Советского Союза» (Ер.: ЕГУ, 1974), работы С. Г. Арешян, Р. О. Оганесяна, О. Т. Ганаланяна, Т. С. Ахумяна, С. К. Дароняна, Э. М. Джрбашяна и др. В последние десятилетия на русском и армянском языках рассматривались вопросы взаимодействия лермонтовской поэзии и армянской лите-атуры, литературных связей (С. О. Даниелян, К. Григорьян, Р. В. Тадевосян и др.) В настоящее время проводятся научные конференции, посвященные творческому наследию русского поэта: «М. Ю. Лермонтов: русская и национальные литерату-ы» [9], «Творчество М. Ю. Лермонтова: диалог культур» [12] и др. мероприятия. Переводы Л. Армянская читающая публика знакомилась с творчеством Л. не только в оригинале, но и в армянских переводах, и значительную роль в этом сыграли армянские очаги культуры — в Москве (Лазаревский институт востояных языков, 1815–1921), Тифлисе (школа Нерсисян, 1824–1921) и др. Важное значение имела деятельность переводчиков — С. И. Назаряна (1812–1879), М. Садатяна (1840– 1866), М. Миансаряна (1830–1880) и др. Первые армянские переводы из русской художественной литературы, в частности, из Л., были выполнены воспитанником Лазаревского училища (института) восточных языков Ов. Амазаспяном и опубликованы в сборнике 1843 г., в который вошли стихи Л., а также В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, Е. А. Баратынского и Н. И. Гнедича. Это стало первой армянской публикацией стихотворений Л. В числе переведенных Амазаспяном стихотворений — лермонтовские «Ангел» и «Сосна»...
Входимость: 5. Размер: 48кб.
Часть текста: театров России. Домашний театр М. В. Арсеньева, деда Л., в Тарханах также был примечат. явлением для всей Пенз. губ. Арсеньев одним из первых поставил «Гамлета» У. Шекспира в переводе с англ. оригинала и сам играл роль Могильщика. Л. в детстве увлекался театром марионеток, лепил для него фигурки из воска и сочинял пьесы, «заимствуя сюжеты или из слышанного, или прочитанного» (Висковатый, с. 24). Содержание этих первых драматургич. опытов Л. неизвестно. Позднее он часто посещал театры и был связан с театр. миром. Драму «Маскарад» Л. предназначал для бенефиса М.И. Валберховой; во время недолгого пребывания в Москве в мае 1840 он успел познакомиться с М.С. Щепкиным. Театр. вкусы Л. воспитывались на драматургии Шекспира, писателей «Бури и натиска» и Ф. Шиллера, на франц. романтич. драме, а также мелодраме, господствовавшей в театр. репертуаре 20-30-х гг. Восстановить, какие пьесы видел Л. на петерб. и моск. сценах, невозможно. В его письмах и сочинениях упоминается только пять театр. постановок: опера «Князь-Невидимка, или Личардо-Волшебник» (муз. К. А. Кавоса, либретто Е. Лифанова), опера «Пан Твардовский» (муз. А. Н. Верстовского, либретто М. Н. Загоскина), мелодрама Дюканжа «Тридцать лет, или Жизнь игрока» (пер. Ф. Ф. Кокошкина, муз. А. Н. Верстовского), «Разбойники» Шиллера (в переделке Н. Н. Сандунова) и драма Н. В. Кукольника «Князь М. В. Скопин-Шуйский» (II, с. 97; V, с. 225, 720; VI, с. 403, 406). Контекст, в к-ром упоминались пьесы, свидетельствует о глубокой...
Входимость: 5. Размер: 131кб.
Часть текста: в разное время - в зависимости от истории развития той или иной лит-ры. Основными проблемами, однако, были и остаются переводы произведений рус. поэта на языки народов СССР и соответственно влияние его творчества, а также изучение, оценка как самих этих переводов, так и историч. роли Л.-художника в данной лит-ре. Предлагаемая обзорная статья имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на...
Входимость: 5. Размер: 23кб.
Часть текста: дел. В 2-х томах, т. II, 1865—1876. М., Изд-во АН СССР, 1961, с. 355. 9 9 ЦГАОР , ф. 672, оп. l, № 416, л. 41об. Перевод с нем. 10 10 ЦГВИА , ф. 395, инспекторского департамента военного министерства, отд. 1, стол 4, св. 1240, № 61. (Переписка не сохранилась.) 11 11 ЦГАОР , ф. 851, оп. 1, № 17, л. 79—79об. Перевод с фр. 12 12 ЦГВИА , ф. 395, инспекторского департамента военного министерства, отд. 1, стол 4, св. 1242, № 507. 13 13 ГБЛ , фонд А. И. Чернышева, 8/11 219, 9. Перевод с фр. 14 14 ЦГАОР , ф. 678, оп. 1, № 737, л. 5об. — 6. Перевод с фр. 15 15 ЦГАЛИ , ф. 195, оп. 1, № 1642, л. 17—18. Перевод с фр. Опубл. Ф. Ф. Майским в статье «М. Ю. Лермонтов и Карамзины». — В сб.: Михаил Юрьевич Лермонтов. Ставрополь, 1960, с. 126. 16 16 ЦГВИА , ф. 395, инспекторского департамента военного министерства, отд. 1, стол 2, св. 1276, № 916. 17 17 ЦГАЛИ , ф. 1268, № 26. 18 18 ЦГАОР , ф. 728, оп. 1, ч. 2, № 1817, ч. III, л. 129. 19 19 Там же , ч. IV, л. 250об. — 251. 20 20 Приказы по...
Входимость: 4. Размер: 181кб.
Часть текста: осенью 1839 г., когда Л. узнал о смерти Одоевского. Посвящено памяти Александра Ивановича Одоевского (1802–1839), с которым Л. был дружен на Кавказе. Близкое по жанру элегии, ст. в полной мере реализует ту тенденцию к трансформации жанра, которая определяла его развитие в первую треть XIX в.: лиризация, усиление автобиографического начала, углубление поэтической проблематики и в конечном счете преодоление элегического «канона» и превращение одного из устойчивых жанров в максимально свободное поэтическое высказывание. Ст. Л. не случайно многими исследователями характеризовалось как «плач» по Одоевскому [3]. Элегическая тональность здесь воплощается в форме, свободной как с точки зрения лирической композиции, так и благодаря особой организации стиха — сложной и достаточно оригинальной для «элегической школы» русской лирики той поры (используется редкая одинадцатистишная строфа, состоящая из десяти 5-стопных ямбических стихов и последнего 6-стопного стиха; схема рифмовки: ababcddccee; значительное число междустрочных переносов). «Разительную черту ритмики ст. составляет крайне редкое в рус. стихосложении «удлинение» последнего стиха каждой строфы, тонко подчеркивающее скорбно-размышляющую медлительность повествования» [6]. Лирический сюжет ст. — обобщенная «история души человеческой», сжатая здесь до предела 6 стихотворных строф. Сущность этой истории близка одному из важнейших мотивов романтической литературы в целом и всего творчества Л.: размышлениям о судьбе незаурядного человека, обреченного жить непонятым окружающими людьми. Он наделен поэтическим даром, с ранних лет окружен «летучим роем»...
Входимость: 4. Размер: 141кб.
Часть текста: острова, где находился в ссылке и умер Наполеон) здесь становится символом протекших времен, погибшей славы, он — своеобразный центр, к которому стремятся души тех, кто помнит великого героя. Т. о., в первой строфе ст. доминантой оказывается образ острова — романтически противопоставленного «порочной стране», Франции, оказавшейся недостойной стать местом смерти истинно великого человека. Вторая строфа переносит мысль к фигуре самого Наполеона. Примечательно, что здесь практически нет прямых его именований, перифразы же дают всякий раз воскресить определенную грань судьбы и личности того, кто стал воплощением многих романтических ценностей («сын моря…», «великий», «изгнанник мрачный, жертва вероломства / И рока прихоти слепой», «хоть побежденный, но герой…» и т. п.; I, 194). В финале ст. возникает мотив игры судьбы — но именно воплощением, не жертвой ее было суждено стать Наполеону: «Родился он игрой судьбы случайной, / И пролетел, как буря, мимо нас; / Он миру чужд был. Все в нем было тайной, / День возвышенья — и паденья час…» (I, 194). Лит.: 1) Архипов В. М. Ю. Лермонтов. Поэзия познания и действия. М.: Московский рабочий, 1965. — С. 207–208; 2) Вольперт Л. И. «Отмеченный божественным перстом…»: Наполеоновский миф Лермонтова и Стендаля // Вольперт Л. И. Лермонтов и литература Франции. Тарту: Тартурский университет. 2010. — С. 176–194; 3) Шагалова А. Ш. Тема Наполеона в творчестве М. Ю. Лермонтова // Уч. записки МГПИ им. В. И. Ленина. 1970. — Вып. 389. — С. 194–218. Т. А. Алпатова «СВЕРШИЛОСЬ! ПОЛНО ОЖИДАТЬ…» (1830) Местонахождение автографа ст. неизвестно. Впервые опубликовано в отрывке из «Записок» Е. А. Сушковой в журнале «Русский вестнике» (1857, т. 11, сентябрь,...
Входимость: 4. Размер: 13кб.
Часть текста: Балет БАЛЕТ Первая хореографическая постановка на произведения Л. состоялась в 1912 г., М. М. Фокин поставил балет «Тамар» на музыку М. Балакирева во время четвертого «русского сезона» на сцене театра Chatelet. Главные партии в нем исполнили Т. П. Карсавина (Тамара) и А. Р. Больм (Путник), декорации и костюмы создал Л. С. Бакст. Он совершил путешествие на Кавказ, чтобы воочию представить себе мизансцены для нового балета, который стал одним из величайших триумфов художника. Костюмы во всех подробностях воспроизводили грузинское средневековье. Постановка отличалась красочностью, в массовых плясках были использованы мотивы и ритмы кавказских танцев. Сюжет поэмы Л. был изменен: отступлением был финал — Тамара сама убивала Путника и снова появлялась с ним в окне и манила новую жертву. К сожалению, постановки сезона 1912 г. не вызвали особых восторгов у парижского зрителя. Балет «Тамар» был принят прохладно. В 1913 г. Фокин поставил балет «Семь дочерей короля джинов» с Анной Павловой в главной роли на музыку симфонической картины А. А. Спендиарова «Три пальмы». В 1915 г. Фокин поставил хореографическую картину «Сон» на музыку «Вальса-фантазии» М. Глинки. Балет построен на искусной смене групп и выступлений солистки Т. Карсавиной. Картина была сочинена для благотворительного спектакля Литературного фонда в честь 100-летия со дня рождения Л. в Мариинском театре. Там же была исполнена балетная миниатюра «Лезгинка» Б. Г. Романова (из оперы Рубинштейна «Демон»), которая впоследствии получила ...